001377230 000__ 04861cam\\2200733\a\4500 001377230 001__ 1377230 001377230 003__ OCoLC 001377230 005__ 20211020003131.0 001377230 008__ 920923s1993\\\\hiu\\\\\\b\\\\001\0\eng\\ 001377230 010__ $$a92033366 001377230 0167_ $$a009794075$$2Uk 001377230 0167_ $$aBA20882405$$2JP-ToKJK 001377230 019__ $$a60082875$$a1167157112 001377230 020__ $$a0824814290$$q(alk. paper) 001377230 020__ $$a9780824814298$$q(alk. paper) 001377230 0291_ $$aAU@$$b000009429995 001377230 0291_ $$aGBVCP$$b121946665 001377230 0291_ $$aHEBIS$$b027608093 001377230 0291_ $$aHEBIS$$b283857633 001377230 0291_ $$aHR0$$b0824814290 001377230 0291_ $$aNLGGC$$b112147011 001377230 0291_ $$aNZ1$$b3226791 001377230 0291_ $$aYDXCP$$b793172 001377230 0291_ $$aZWZ$$b015518345 001377230 035__ $$a(OCoLC)26767552$$z(OCoLC)60082875$$z(OCoLC)1167157112 001377230 040__ $$aDLC$$beng$$cDLC$$dMUQ$$dBAKER$$dBTCTA$$dYDXCP$$dZWZ$$dTULIB$$dBDX$$dGBVCP$$dOCLCO$$dUKMGB$$dOCLCF$$dOCLCQ$$dNEVST$$dOCLCQ$$dFC@$$dIOG$$dDHA$$dOCLCQ$$dTYC$$dOCLCQ$$dIL4J6$$dOCLCO$$dCTN$$dISE 001377230 043__ $$aa-cc--- 001377230 049__ $$aISEA 001377230 05000 $$aPN241$$b.E57 1993 001377230 08200 $$a495.1/802$$220 001377230 1001_ $$aEoyang, Eugene Chen. 001377230 24514 $$aThe transparent eye :$$breflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics /$$cEugene Chen Eoyang. 001377230 260__ $$aHonolulu :$$bUniversity of Hawaii Press,$$c©1993. 001377230 300__ $$axx, 311 pages ;$$c25 cm. 001377230 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 001377230 337__ $$aunmediated$$bn$$2rdamedia 001377230 338__ $$avolume$$bnc$$2rdacarrier 001377230 4901_ $$aSHAPS library of translations 001377230 504__ $$aIncludes bibliographical references (pages 291-301) and index. 001377230 5050_ $$a"Confound Their Language": The Mythologies of Translation -- "God's Hand Is in Every Translation": The Myths of Theory -- Translation across Civilizations: The Contribution of Barbarians -- "Artifices of Eternity": Audiences for Translations of Chinese Literature -- "Dim Emblazonings": Images of Chinese Literature in English Translation -- Translation as Excommunication: Notes Toward an Intraworldly Poetics -- The Ship of Theseus: The Ontology of Translation -- Guises and Disguises: The Epistemology of Translation -- Horizons of Meaning: The Phenomenology of Translation -- The Maladjusted Messenger: Rezeptionsasthetik in Translation -- Catalyst and Excavator: Pound and Waley as Translators of Chinese Poetry -- Beyond Visual and Aural Criteria: The Importance of Flavor in Chinese Literary Criticism -- Polar Paradigms in Poetics: Chinese and Western Literary Premises. 001377230 5201_ $$a"In this remarkably stimulating and erudite series of essays, Eugene Chen Eoyang explores many of the underlying paradigms and presumptions in world literature, highlighting issues of cultural interchange and cultural hegemony. Translation is seen in this perspective as a central rather than a peripheral factor in understanding the meanings of literary works."--BOOK JACKET. "Taking concrete examples from Chinese literature, Eoyang illuminates not only the semantic collisions that underlie the complexities of translation, but also the cultural identities reflected in language and values. The title alludes to a passage from Emerson, reminding us that the object on view is not only the vision we see but is also the organ through which that vision is apprehended. The confrontation with a radical "other" - which is, for many Westerners, what Chinese literature represents - is thus both a discovery and a self-discovery."--BOOK JACKET. "Part of the book's originality is that it identifies a new audience - one that is incipiently bicultural, or knowledgeable about what has been called "East" as well as what has been called "West." Readers with an interest in the theory and practice of translation will find this an inspiring and indispensable work, one that prepares the way for a comparative poetics that recognizes the intense subjectivities in every culture and at the same time establishes a basis for a comparison that tries to transcend, even as it acknowledges, provincialities."--BOOK JACKET. 001377230 530__ $$aAlso issued online. 001377230 650_0 $$aTranslating and interpreting. 001377230 650_0 $$aChinese literature$$xTranslations$$xHistory and criticism. 001377230 650_6 $$aLittérature chinoise$$xTraductions$$xHistoire et critique. 001377230 650_6 $$aTraduction. 001377230 650_7 $$aChinese literature$$xTranslations.$$2fast$$0(OCoLC)fst00857644 001377230 650_7 $$aTranslating and interpreting.$$2fast$$0(OCoLC)fst01154795 001377230 650_7 $$aTranslating and interpreting.$$2nli 001377230 650_7 $$aChinese literature$$xTranslations$$xHistory and criticism.$$2nli 001377230 650_7 $$aTraduction et interprétation.$$2ram 001377230 650_7 $$aLittérature chinoise$$xTraductions$$xHistoire et critique.$$2ram 001377230 650_7 $$aChinois (langue)$$xTraduction en anglais.$$2ram 001377230 653_0 $$aChinese literature$$aTranslations$$aHistory and criticism 001377230 653_0 $$aTranslating and interpreting 001377230 655_7 $$aCriticism, interpretation, etc.$$2fast$$0(OCoLC)fst01411635 001377230 77608 $$iOnline version:$$aEoyang, Eugene Chen.$$tTransparent eye.$$dHonolulu : University of Hawaii Press, ©1993$$w(OCoLC)622785331 001377230 830_0 $$aSHAPS library of translations. 001377230 852__ $$bgen 001377230 85641 $$3Table of contents$$uhttp://www.gbv.de/dms/bowker/toc/9780824814298.pdf 001377230 909CO $$ooai:library.usi.edu:1377230$$pGLOBAL_SET 001377230 980__ $$aBIB 001377230 981__ $$aBOOK 001377230 994__ $$aC0$$bISE