001432298 000__ 04504cam\a2200661\i\4500 001432298 001__ 1432298 001432298 003__ OCoLC 001432298 005__ 20230309003435.0 001432298 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 001432298 007__ cr\cn\nnnunnun 001432298 008__ 201104s2021\\\\sz\\\\\\ob\\\\001\0\eng\d 001432298 019__ $$a1204139093$$a1224370150$$a1225354722$$a1232718221 001432298 020__ $$a9783030566388$$q(electronic bk.) 001432298 020__ $$a3030566382$$q(electronic bk.) 001432298 020__ $$z3030566374 001432298 020__ $$z9783030566371 001432298 0247_ $$a10.1007/978-3-030-56638-8$$2doi 001432298 035__ $$aSP(OCoLC)1203120095 001432298 040__ $$aYDX$$beng$$epn$$cYDX$$dN$T$$dOCLCF$$dOCLCO$$dA7U$$dMEAUC$$dGW5XE$$dNLW$$dUKAHL$$dEBLCP$$dOCLCO$$dOCL$$dAFU$$dOCLCQ$$dOCLCO$$dOCLCQ 001432298 043__ $$ae-it--- 001432298 049__ $$aISEA 001432298 050_4 $$aP306.93$$b.M56 2021eb 001432298 08204 $$a418.02$$223 001432298 1001_ $$aMinutella, Vincenza,$$eauthor. 001432298 24510 $$a(Re)creating language identities in animated films :$$bdubbing linguistic variation /$$cVincenza Minutella. 001432298 264_1 $$aCham, Switzerland :$$bPalgrave Macmillan,$$c[2021] 001432298 300__ $$a1 online resource (408 pages) 001432298 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 001432298 337__ $$acomputer$$bc$$2rdamedia 001432298 338__ $$aonline resource$$bcr$$2rdacarrier 001432298 4901_ $$aPalgrave Studies in Translating and Interpreting 001432298 504__ $$aIncludes bibliographical references and index. 001432298 5050_ $$aDubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Conclusion. 001432298 506__ $$aAccess limited to authorized users. 001432298 520__ $$aThis book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy. 001432298 588__ $$aDescription based on print version record. 001432298 650_0 $$aDubbing of motion pictures$$zItaly$$y21st century. 001432298 650_0 $$aTranslating and interpreting in motion pictures$$xHistory$$y21st century. 001432298 650_0 $$aAnimated films$$zItaly$$xHistory and criticism. 001432298 650_0 $$aMotion pictures and language. 001432298 650_0 $$aLanguage and languages in motion pictures. 001432298 650_0 $$aTransnationalism in motion pictures. 001432298 650_6 $$aDoublage de films$$zItalie$$y21e siècle. 001432298 650_6 $$aCinéma et langage. 001432298 650_6 $$aLangage et langues au cinéma. 001432298 650_6 $$aTransnationalisme au cinéma. 001432298 655_7 $$aCriticism, interpretation, etc.$$2fast$$0(OCoLC)fst01411635 001432298 655_7 $$aHistory.$$2fast$$0(OCoLC)fst01411628 001432298 655_0 $$aElectronic books. 001432298 77608 $$iPrint version:$$aMinutella, Vincenza.$$tRE-CREATING LANGUAGE IDENTITIES IN ANIMATED FILMS.$$d[S.l.] : PALGRAVE MACMILLAN, 2020$$z9783030566388$$w(OCoLC)1176321567 001432298 830_0 $$aPalgrave studies in translating and interpreting. 001432298 852__ $$bebk 001432298 85640 $$3Springer Nature$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=https://link.springer.com/10.1007/978-3-030-56638-8$$zOnline Access$$91397441.1 001432298 909CO $$ooai:library.usi.edu:1432298$$pGLOBAL_SET 001432298 980__ $$aBIB 001432298 980__ $$aEBOOK 001432298 982__ $$aEbook 001432298 983__ $$aOnline 001432298 994__ $$a92$$bISE