TY - GEN AB - This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness. AU - Sidiropoulou, Maria. CN - P306 CY - Cham : DA - 2021. DO - 10.1007/978-3-030-63530-5 DO - doi ID - 1433734 KW - Translating and interpreting. KW - Translating and interpreting KW - Politeness (Linguistics) KW - Formules de politesse. LK - https://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=https://link.springer.com/10.1007/978-3-030-63530-5 N2 - This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness. PB - Springer, PP - Cham : PY - 2021. SN - 9783030635305 SN - 3030635309 T1 - Understanding im/politeness through translation :the English-Greek paradigm / TI - Understanding im/politeness through translation :the English-Greek paradigm / UR - https://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=https://link.springer.com/10.1007/978-3-030-63530-5 ER -