TY - GEN N2 - This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editors experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment. DO - 10.1007/978-981-19-6000-0 DO - doi AB - This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editors experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment. T1 - Translation studies on Chinese films and TV shows / AU - Yue, Feng CN - P306.93 LA - eng LA - Translated from Chinese. ID - 1452029 KW - Audio-visual translation KW - Subtitles (Motion pictures, television, etc.) SN - 9789811960000 SN - 9811960003 TI - Translation studies on Chinese films and TV shows / LK - https://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=https://link.springer.com/10.1007/978-981-19-6000-0 UR - https://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=https://link.springer.com/10.1007/978-981-19-6000-0 ER -