Linked e-resources

Details

Introduction by Jane Kingsley-Smith and William Rampone Jnr
Part 1: Global Translations I: Defining the Nation, Refining Poetics
2.The rival poet and the literary tradition: Translating Shakespeares Sonnets in French
3.A Stylistic Analysis of Montales Version of Sonnet 33: Translation, Petrarchism and Innovation in Modern Italian Poetry
4. Addressing Complexity: Variants and the Challenge of Rendering Shakespeares Sonnet 138 into Italian
5. Far from Variation or Quick Change: Classical and New Translations of Shakespeares Sonnets in Hungary
6. Sonnets in Turkish: Shakespeares Syllables, Halmans Syllabics
7. New Words: Language and Shakespeares Sonnets in the Global South
8. The Pauper Prince Translates Shakespeares Sonnets: Kenichi Yoshida and the Poetics/Politics of Post-War Japan
9. Translational Agency in Liang Shiqius Sonnets,
Part 2: Sonnets in Performance: Theatre, Music and Film
10. Playing the Poems: Five Faces of Shakespeares Sonnets on Czech Stages
11. Not for the Faint Hearted: Volcano Theatres L.O.V.E. as a Physical Theatre Adaptation of the Sonnets
12. Institutions of Love and Death: Shakespeare's Sonnets in Elderly Care Facilities"
13. Music to Hear: From Shakespeare to Stravinsky
14. Shakespeares Sonnets in Russian Music: Traditions-Genres-Forms
15. Moody Food of us that Trade in Love: Re-Mediations of Shakespeares Sonnets in Popular Music
16. Reclaiming the Sonnets in The Angelic Conversation: Derek Jarmans Queer Home Movies
Part 3: Global Issues in the Sonnets
17. Oer-green my bad (Sonnet 112): Nature Writing in the Sonnets
18. Black Luce in Sonnets 127-54
19. Shakespeares Sonnets in the ELT Classroom: The Paradox of Early Modern Beauty and 21st Century Social Media
20. Pop Sonnets. The Interplay Between Shakespeares Sonnets and Popular Music in English Language Teaching
21: Afterword: Around the World in 154 Poems, or, How to Do Things with Shakespeares Sonnets.

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export