001484275 000__ 06592cam\\22006137i\4500 001484275 001__ 1484275 001484275 003__ OCoLC 001484275 005__ 20240117003319.0 001484275 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 001484275 007__ cr\cn\nnnunnun 001484275 008__ 231202s2023\\\\si\\\\\\ob\\\\001\0\eng\d 001484275 019__ $$a1410493667 001484275 020__ $$a9789819965939$$qelectronic book 001484275 020__ $$a9819965934$$qelectronic book 001484275 020__ $$z9819965926 001484275 020__ $$z9789819965922 001484275 0247_ $$a10.1007/978-981-99-6593-9$$2doi 001484275 035__ $$aSP(OCoLC)1410591981 001484275 040__ $$aEBLCP$$beng$$erda$$cEBLCP$$dOCLCO$$dGW5XE$$dYDX$$dOCLCO$$dEBLCP 001484275 049__ $$aISEA 001484275 050_4 $$aP306$$b.C57 2023 001484275 08204 $$a418/.02$$223/eng/20231207 001484275 1001_ $$aCipriani, Anna Maria. 001484275 24510 $$aLiterary digital stylistics in translation studies /$$cAnna Maria Cipriani. 001484275 264_1 $$aSingapore :$$bSpringer,$$c2023. 001484275 300__ $$a1 online resource (209 p.). 001484275 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 001484275 337__ $$acomputer$$bc$$2rdamedia 001484275 338__ $$aonline resource$$bcr$$2rdacarrier 001484275 4901_ $$aNew Frontiers in Translation Studies 001484275 500__ $$aAppendix 3 001484275 504__ $$aIncludes bibliographical references and index. 001484275 5050_ $$aIntro -- Acknowledgement -- Contents -- Abbreviations -- List of Figures -- List of Tables -- 1 Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies -- 1.1 Defining Literary Digital Stylistics in Translation Studies -- 1.2 Extending the Corpus Translation Studies to Extra-Linguistic Features -- 1.3 Qualitative and Quantitative Assessments -- 1.4 The Scope of Descriptive Corpus-Based Translation Studies -- 1.5 Upgrading the Corpus Approach with Micro- and Macro-Level Literary Analyses -- 1.6 Using the Retranslation Hypothesis as a Template 001484275 5058_ $$a1.7 To the Lighthouse in (Re)translation -- References -- 2 Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features -- 2.1 Defining Literary Style -- 2.2 Distinguishing Linguistic and Extra-Linguistic Literary Features -- 2.3 Modernist Stylistic Features -- 2.4 Rendering Literary Features in Translation -- 2.5 Identifying, Quantifying, and Assessing Literary Style -- 2.5.1 Stream of Consciousness -- 2.5.2 Indirect Interior Monologue -- 2.5.3 Free Indirect Discourse -- References -- 3 Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies 001484275 5058_ $$a3.1 Corpus Translation Studies: Present Limitations -- 3.2 Upgrading the Corpus Approach to Literary Translation Studies -- 3.3 Implementing an Enhanced Corpus Translation Study -- 3.3.1 Text Management -- 3.3.2 Further Text Processing -- 3.3.3 Application of Quantitative Indicators -- 3.4 The Analytical Stage of Mixed-Method Research in Translation Studies -- References -- 4 To the Lighthouse in Italian (Re)translations -- 4.1 Introduction -- 4.2 The Multiple Italian Translations -- 4.3 Giulia Celenza (1934) TT1: The First Translation -- 4.4 Nadia Fusini (1992) TT2, (1998) TT7, (2012) TT9 001484275 5058_ $$a4.5 Further Retranslations -- 4.5.1 Lucia Cucciarelli (1993) TT3 -- 4.5.2 Anna Laura Malagò (1993) TT4 -- 4.5.3 Anna Luisa Zazo (1994) TT5 -- 4.5.4 Luciana Bianciardi (1995) TT6 -- 4.5.5 Luce De Marinis (2012) TT8 -- 4.5.6 Anna Nadotti (2014) TT10 -- 4.5.7 Paola Aritoli (2017) TT11 -- 4.6 The Italian Target Context -- 4.7 Modernism and Post-modernism in Neo-Idealist Italy -- References -- 5 Empirical Results -- 5.1 Introduction -- 5.2 Distant Reading: Testing Trends in Literary Translations -- 5.2.1 Counting the Occurrences of Literary and Stylistic Features 001484275 5058_ $$a5.2.2 Evidence from the Regression Analysis -- 5.2.3 Descriptive Indicators: TTR, ALF, and Word Clouds -- 5.3 Meso Reading: Quantitative-Qualitative Analysis -- 5.4 Close Reading: Qualitative Analysis at the Micro-Level -- 5.4.1 Semantic Variation -- 5.4.2 Stream of Consciousness-Indirect Interior Monologue -- 5.4.3 Free Indirect Discourse -- 5.5 Diachronic Comparisons: Fusini's Three Retranslations -- 5.6 Retranslation as Creation of Value -- 5.7 The TTs' Modernist Orientation -- Appendix 1 -- Stream of Consciousness-Segmented Text -- Appendix 2 -- Indirect Interior Monologue-Segmented Text 001484275 506__ $$aAccess limited to authorized users. 001484275 520__ $$aThis book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolfs To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers. 001484275 588__ $$aOnline resource; title from PDF title page (SpringerLink, viewed December 7, 2023). 001484275 650_6 $$aLinguistique. 001484275 650_0 $$aTranslating and interpreting. 001484275 650_0 $$aLinguistics.$$0(DLC)sh 85004780 001484275 655_0 $$aElectronic books. 001484275 77608 $$iPrint version:$$aCipriani, Anna Maria$$tLiterary Digital Stylistics in Translation Studies$$dSingapore : Springer,c2023 001484275 830_0 $$aNew frontiers in translation studies. 001484275 852__ $$bebk 001484275 85640 $$3Springer Nature$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=https://link.springer.com/10.1007/978-981-99-6593-9$$zOnline Access$$91397441.1 001484275 909CO $$ooai:library.usi.edu:1484275$$pGLOBAL_SET 001484275 980__ $$aBIB 001484275 980__ $$aEBOOK 001484275 982__ $$aEbook 001484275 983__ $$aOnline 001484275 994__ $$a92$$bISE