001484289 000__ 05914cam\\2200565\a\4500 001484289 001__ 1484289 001484289 003__ OCoLC 001484289 005__ 20240117003319.0 001484289 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 001484289 007__ cr\un\nnnunnun 001484289 008__ 231125s2023\\\\sz\\\\\\ob\\\\000\0\eng\d 001484289 019__ $$a1410561574 001484289 020__ $$a9783031441844$$q(electronic bk.) 001484289 020__ $$a3031441842$$q(electronic bk.) 001484289 020__ $$z3031441834 001484289 020__ $$z9783031441837 001484289 0247_ $$a10.1007/978-3-031-44184-4$$2doi 001484289 035__ $$aSP(OCoLC)1410592801 001484289 040__ $$aEBLCP$$beng$$cEBLCP$$dGW5XE$$dYDX$$dOCLCO 001484289 049__ $$aISEA 001484289 050_4 $$aK213 001484289 08204 $$a340/.14$$223/eng/20231211 001484289 1001_ $$aLoddo, Olimpia G. 001484289 24510 $$aIntersemiotic legal translation /$$cOlimpia G. Loddo. 001484289 260__ $$aCham :$$bSpringer,$$c2023. 001484289 300__ $$a1 online resource (116 p.). 001484289 4901_ $$aLaw and visual jurisprudence ;$$vv. 11 001484289 500__ $$aChapter 7: Conclusions 001484289 504__ $$aIncludes bibliographical references. 001484289 5050_ $$aIntro -- Preface -- Acknowledgment -- Contents -- Chapter 1: Introduction -- References -- Chapter 2: What Is Intersemiotic Legal Translation? -- 2.1 Introduction -- 2.2 Defining Legal Translation -- 2.2.1 Legal Translation as a Translation for Special Purposes -- 2.2.2 Interlegal Translation, Intralegal Translation, and Supralegal Translation -- 2.2.3 Isofunctional Legal Translation Versus Heterofunctional Legal Translation -- 2.3 Defining Intersemiotic Translation -- 2.3.1 Three Types of Translation According to Roman Jakobson 001484289 5058_ $$a2.3.2 Intersemiotic Legal Translation as a Tool for Legal Drafting -- 2.3.3 Intersemiotic Legal Translation in a Typology of Legal Translation -- 2.4 Conclusion -- References -- Chapter 3: Intersemiotic Legal Translation: Four Dimensions -- 3.1 Introduction -- 3.2 The Intersemiotic Dimension -- 3.3 The Interpretative Dimension -- 3.3.1 Translation as Interpretation -- 3.3.2 Intersemiotic Legal Translation and the Theory of Legal Interpretation -- 3.4 The Creative Dimension -- 3.5 The Multimodal Dimension -- 3.5.1 Intersemiotic Translation Versus Multimodality: A Conceptual Clarification 001484289 5058_ $$a3.5.2 Multiple Semiotic Resources -- 3.6 Conclusion -- References -- Chapter 4: Intersemiotic Legal Translation as Target Representamen: Three Types of Intersemiotic Translation in the Legal Field -- 4.1 Introduction -- 4.2 Iconic Intersemiotic Legal Translation -- 4.3 Indical Intersemiotic Legal Translation -- 4.4 Symbolic Intersemiotic Legal Translation -- 4.5 Strategies for Intersemiotic Legal Translation -- 4.6 The Typology of Rules in Intersemiotic Translations -- 4.7 Conclusion -- References -- Chapter 5: Intersemiotic Legal Translation as a Process -- 5.1 Introduction 001484289 5058_ $$a5.2 Producing a Target Representamen in Intersemiotic Translation -- 5.2.1 Intersemiotic Translation as Adaptation -- 5.2.2 Intersemiotic Translation as Illustration -- 5.2.3 Intersemiotic Translation as Resemiotization -- 5.3 Intersemiotic Legal Translation as Transactional Process -- 5.4 Conclusion -- References -- Chapter 6: Intersemiotic Digital Legal Translation -- 6.1 Introduction -- 6.2 The Web Developer as a ``Legal ́́Intersemiotic Translator -- 6.3 The User as a Legal Intersemiotic Translator -- 6.4 Intersemiotic Digital Translation and Dark Patterns -- 6.5 Conclusion -- References 001484289 506__ $$aAccess limited to authorized users. 001484289 520__ $$aThe translation of legal documents in todays globally interconnected world calls for novel approaches to overcoming traditional language barriers. The verbal language used in legal documents can be accompanied or even replaced by various types of semiotic resource, such as symbols, diagrams, and icons, while the advancement of digital tools and the introduction of new technologies offer those drafting contracts and other legal documents access to an ever-expanding toolbox for the translation process. This book makes a significant contribution to the existing literature on legal translation and intersemiotic translation by sharing valuable insights and opening up new avenues of inquiry, fostering further exploration of this evolving domain and enabling practitioners to use these diverse communication tools responsibly and effectively. Given the books structured multidisciplinary approach and extensive analyses of the characteristics of intersemiotic legal translation, its potential, and the complexities that arise at the intersection of law, language, and semiotics, it will appeal to legal practitioners, translators, semiotic scholars, and legal philosophers alike. Whether you are a legal professional aiming to expand your expertise, an academic seeking a new research direction, or are simply intrigued by the fascinating interplay of law, language, and semiotics, this book offers a valuable resource that sheds light on the unique dynamics of translating legal concepts using approaches other than traditional verbal communication. As such, it is an essential read for anyone who is interested in the changing landscape of law, language, and translation. 001484289 588__ $$aOnline resource; title from PDF title page (SpringerLink, viewed December 11, 2023). 001484289 650_6 $$aDroit$$xTraduction. 001484289 650_0 $$aLaw$$xTranslating. 001484289 650_0 $$aSemiotics.$$xSemiotics$$0(DLC)sh2006008029 001484289 655_0 $$aElectronic books. 001484289 77608 $$iPrint version:$$aLoddo, Olimpia G.$$tIntersemiotic Legal Translation$$dCham : Springer International Publishing AG,c2023 001484289 830_0 $$aLaw and visual jurisprudence ;$$vv. 11. 001484289 852__ $$bebk 001484289 85640 $$3Springer Nature$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=https://link.springer.com/10.1007/978-3-031-44184-4$$zOnline Access$$91397441.1 001484289 909CO $$ooai:library.usi.edu:1484289$$pGLOBAL_SET 001484289 980__ $$aBIB 001484289 980__ $$aEBOOK 001484289 982__ $$aEbook 001484289 983__ $$aOnline 001484289 994__ $$a92$$bISE