Go to main content
Formats
Format
BibTeX
MARCXML
TextMARC
MARC
DublinCore
EndNote
NLM
RefWorks
RIS

Linked e-resources

Details

Couverture
Page légale
Table des matières / Table of Contents
Présentation /Introduction
Christine Raguet et / and Marie Nadia Karsky
Le rythme en poésie / Rhythm in Poetry
Rhythmic Indeterminacy: On the Translations of the Homeric Hexameter into English and French
Peut-on entièrement traduire «ce que le poème fait au langage»?
Traduire le rythme de la danse ou l'expérience de l'unité : Yves Bonnefoy traduit «To a Child Dancing in the Wind» de W. B. Yeats
Rythme, théâtre et théâtralité / Rhythm, theatre and theatricality
«Ban, ban, Ca-caliban» : Traduire le rythme de La Tempête
Perdre
ou ne pas perdre
le rythme de la ponctuation dickensienne : là
est la question!
La traduction de Bernard-Marie Koltès et la question du rythme - le cas de Dans la solitude des champs de coton
Traduire une prose rythmique musicale / Translating Musically Rhythmic Prose
Fascinating Rhythm: Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin
Traduire la rythmique textuelle de Coming Through Slaughter - une étude comparative
Le rythme comme «projet de traduction»: la traduction de The Waves de Virginia Woolf
Collaborateurs et collaboratrices / Contributors
Quatrième de couverture.

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export