Linked e-resources
Details
Table of Contents
Intro
Contenidos
Estudios fonéticos
Fonética castellana y alemana en contraste
1 Introducción
2 Análisis contrastivo de la fonética castellana y alemana
2.1 Vocales
2.2 Oclusivas
2.2.1 Las oclusivas en posición inicial absoluta
2.2.2 Las oclusivas en posición intervocálica
2.3 Fricativas
2.4 Róticas
Bibliografía
Der Unterricht der Phonetik und Prosodie im Fach Deutsch als Fremdsprache
1 Problematik der Integration der deutschen Phonetik und Prosodie in den Deutschunterricht an Spanischsprechende aus Spanien
2 Was bedeutet utopische Wunschaussprache?
3 Zusammenfassung
Literatur
Estudios gramaticales
Modalverben und ihre Entsprechungen in bilingualen WhatsApp-Verabredungen
1 Einleitung
2 Korpus und Untersuchungsmethode
3 Modalverben in WhatsApp-Verabredungsanfragen und-angeboten
4 Fazit und Ausblick
Literatur
Pensar para hablar en alemán como lengua extranjera
1 La tipología de las lenguas y su relación con la teoría del pensar para hablar
2 Uso y función de la adposición entlang
3 Estudio y metodología
3.1 Preguntas de estudio e hipótesis
3.2 Participantes
3.3 Materiales
3.4 Procedimiento
3.5 Análisis y codificación de las transcripciones
3.6 Resultados y discusión
4 Conclusión
Bibliografía
Apéndice
Konnektoren in Deutsch als Fremdsprache
1 Die Konnektoren in der inferentiellen Kommunikation
2 Syntaktische und semantische Typologie der Konnektoren
2.1 Syntax
2.2 Semantik
3 Kohärenz und Kohäsion im CLIL-Ansatz
4 Die Kompentenz der Sprachmittlung nach dem CEFR
5 Die Studie: Metodologie und Hypothesen
6 Ergebnisse und Diskussion
6.1 Kohäsion und Inferenzen: Anwendung von Konnektoren.
6.2 Grammatikalische und lexikalische Korrektheit auf Satzebene
6.3 Erfüllung der Aufgabe und Vollständigkeit der Argumentation
7 Schlussfolgerungen
Literaturverzeichnis
Estudios léxico-semánticos
Construcción de una "lista de adjetivos" para el análisis de estereotipos nacionales
1 Introducción
2 Estereotipos
3 La lista de adjetivos
4 Estudios de estereotipos nacionales en el ámbito de DaF
5 Listas de adjetivos para el análisis de estereotipos en DaF
6 Construcción de la lista de adjetivos
6.1 Traducción de la lista
6.2 Investigación preliminar
7 Conclusión
Bibliografía
Anexo: lista de adjetivos
Metáforas cognitivas en los titulares de la prensa alemana y española
1 Introducción
2 Fraseología
3 Metáfora cognitiva
4 Prensa
4.1 Características generales del lenguaje en la prensa escrita
4.2 El titular
5 Puerta y Tür
6 Titulares de prensa
6.1 Titulares de la sección de política
6.2 Titulares de la sección de economía
6.3 Titulares de la sección de deportes
6.4 Titulares de la sección de sociedad y cultura
7 Conclusiones
Bibliografía
Estudios de traducción
Das Pronomen man und seine Entsprechungen im Spanischen
1 Typologie der spanischen Entsprechungen von man
2 Das Korpus
3 Die Auswertung der Ergebnisse
3.1 Spanische Entsprechungen nach Häufigkeit
3.2 Nicht typifizierte Verbformen mit Subjekt
3.3 Unpersönliche Verbformen
3.4 Nicht typifizierte Nominalphrasen
3.5 Modulierte Übersetzungen
4 Fazit
Literatur
Los equivalentes de traducción de also
1 Introducción
2 Fundamentos teóricos
2.1 Conversación real y diálogo ficticio
2.2 Los marcadores conversacionales
2.3 La estructura de la conversación: el sistema de Val.Es.Co.
2.4 Also como marcador conversacional
3 Objetivos, metodología y corpus
4 Resultados
4.1 Posición sintáctica y conversacional de also
4.2 Funciones discursivas de also
5 La traducción de also: posición, función y unidad conversacional
5.1 Los equivalentes de also según su posición
5.2 Los equivalentes de also según su función discursiva
5.2.1 Subactos adyacentes textuales con also
5.2.2 Subactos adyacentes interpersonales con also
5.2.3 Subactos adyacentes modalizadores con also
6 Balance y conclusiones preliminares
Bibliografía
Übrigens… La traducción del marcador discursivo por cierto en textos escritos en alemán
1 Introducción
2 Por cierto: significado procedimental, marcadores del discurso y su traducción
2.1 El significado procedimental: entre la digresión y el cambio de tópico
2.2 Por cierto como marcador del discurso
2.3 La traducción de marcadores discursivos
3 Corpus y metodología
4 Funciones y posiciones de por cierto en el texto origen
4.1 Por cierto en las secuencias narrativas y descriptivas
4.2 Por cierto en las secuencias dialogales
5 Por cierto en su traducción al alemán
5.1 La traducción de por cierto en las secuencias narrativas y descriptivas
5.2 La traducción de por cierto en las secuencias dialogales
6 Conclusión
Bibliografía
Estudio diacrónico de la traducción automática neuronal
1 Introducción
2 La patente: convenciones del género
3 La traducción automática neuronal
3.1 La calidad en traducción automática neuronal
4 Análisis diacrónico de Patent Translate
4.1 Patente 1: DE3913089
4.2 Patente 2: EP1742976A1
4.3 Patente 3: DE10110448
4.4 Patente 4: WO2009146811A1
5 Conclusiones
Referencias
Estudios de lingüística de corpus.
El manejo de un corpus paralelo en el aula de alemán como lengua extranjera
1 Introducción
2 Marco teórico
2.1 Corpus paralelo Alemán/Español (PaGeS)
3 Objetivo de estudio
3.1 Ventajas e inconvenientes del uso del corpus en la enseñanza
3.1.1 Ventajas e inconvenientes del uso del Corpus PaGeS en la enseñanza del alemán como LE - niveles B2 y C1
4 Propuesta de actividades
4.1 Actividades realizadas para recogida de datos
5 Metodología
5.1 Participantes, procedimientos e instrumentos para la recogida de datos y análisis de datos
6 Discusiones y conclusiones
Bibliografía
TACCO Multimodal
1 El análisis multimodal como metodología: ¿Por qué es cada vez más frecuente y necesario?
1.1 Análisis multimodal: ¿algo nuevo?
1.2 Retos del análisis multimodal
2 TACCO Multimodal
2.1 Antecedentes: Varcom-Concord
2.2 Adaptación de Varcom-Concord: TACCO-Multimodal
3 Desarrollo futuro: anotación y exportación de resultados
Bibliografía
Datos de las autoras y los autores.
Contenidos
Estudios fonéticos
Fonética castellana y alemana en contraste
1 Introducción
2 Análisis contrastivo de la fonética castellana y alemana
2.1 Vocales
2.2 Oclusivas
2.2.1 Las oclusivas en posición inicial absoluta
2.2.2 Las oclusivas en posición intervocálica
2.3 Fricativas
2.4 Róticas
Bibliografía
Der Unterricht der Phonetik und Prosodie im Fach Deutsch als Fremdsprache
1 Problematik der Integration der deutschen Phonetik und Prosodie in den Deutschunterricht an Spanischsprechende aus Spanien
2 Was bedeutet utopische Wunschaussprache?
3 Zusammenfassung
Literatur
Estudios gramaticales
Modalverben und ihre Entsprechungen in bilingualen WhatsApp-Verabredungen
1 Einleitung
2 Korpus und Untersuchungsmethode
3 Modalverben in WhatsApp-Verabredungsanfragen und-angeboten
4 Fazit und Ausblick
Literatur
Pensar para hablar en alemán como lengua extranjera
1 La tipología de las lenguas y su relación con la teoría del pensar para hablar
2 Uso y función de la adposición entlang
3 Estudio y metodología
3.1 Preguntas de estudio e hipótesis
3.2 Participantes
3.3 Materiales
3.4 Procedimiento
3.5 Análisis y codificación de las transcripciones
3.6 Resultados y discusión
4 Conclusión
Bibliografía
Apéndice
Konnektoren in Deutsch als Fremdsprache
1 Die Konnektoren in der inferentiellen Kommunikation
2 Syntaktische und semantische Typologie der Konnektoren
2.1 Syntax
2.2 Semantik
3 Kohärenz und Kohäsion im CLIL-Ansatz
4 Die Kompentenz der Sprachmittlung nach dem CEFR
5 Die Studie: Metodologie und Hypothesen
6 Ergebnisse und Diskussion
6.1 Kohäsion und Inferenzen: Anwendung von Konnektoren.
6.2 Grammatikalische und lexikalische Korrektheit auf Satzebene
6.3 Erfüllung der Aufgabe und Vollständigkeit der Argumentation
7 Schlussfolgerungen
Literaturverzeichnis
Estudios léxico-semánticos
Construcción de una "lista de adjetivos" para el análisis de estereotipos nacionales
1 Introducción
2 Estereotipos
3 La lista de adjetivos
4 Estudios de estereotipos nacionales en el ámbito de DaF
5 Listas de adjetivos para el análisis de estereotipos en DaF
6 Construcción de la lista de adjetivos
6.1 Traducción de la lista
6.2 Investigación preliminar
7 Conclusión
Bibliografía
Anexo: lista de adjetivos
Metáforas cognitivas en los titulares de la prensa alemana y española
1 Introducción
2 Fraseología
3 Metáfora cognitiva
4 Prensa
4.1 Características generales del lenguaje en la prensa escrita
4.2 El titular
5 Puerta y Tür
6 Titulares de prensa
6.1 Titulares de la sección de política
6.2 Titulares de la sección de economía
6.3 Titulares de la sección de deportes
6.4 Titulares de la sección de sociedad y cultura
7 Conclusiones
Bibliografía
Estudios de traducción
Das Pronomen man und seine Entsprechungen im Spanischen
1 Typologie der spanischen Entsprechungen von man
2 Das Korpus
3 Die Auswertung der Ergebnisse
3.1 Spanische Entsprechungen nach Häufigkeit
3.2 Nicht typifizierte Verbformen mit Subjekt
3.3 Unpersönliche Verbformen
3.4 Nicht typifizierte Nominalphrasen
3.5 Modulierte Übersetzungen
4 Fazit
Literatur
Los equivalentes de traducción de also
1 Introducción
2 Fundamentos teóricos
2.1 Conversación real y diálogo ficticio
2.2 Los marcadores conversacionales
2.3 La estructura de la conversación: el sistema de Val.Es.Co.
2.4 Also como marcador conversacional
3 Objetivos, metodología y corpus
4 Resultados
4.1 Posición sintáctica y conversacional de also
4.2 Funciones discursivas de also
5 La traducción de also: posición, función y unidad conversacional
5.1 Los equivalentes de also según su posición
5.2 Los equivalentes de also según su función discursiva
5.2.1 Subactos adyacentes textuales con also
5.2.2 Subactos adyacentes interpersonales con also
5.2.3 Subactos adyacentes modalizadores con also
6 Balance y conclusiones preliminares
Bibliografía
Übrigens… La traducción del marcador discursivo por cierto en textos escritos en alemán
1 Introducción
2 Por cierto: significado procedimental, marcadores del discurso y su traducción
2.1 El significado procedimental: entre la digresión y el cambio de tópico
2.2 Por cierto como marcador del discurso
2.3 La traducción de marcadores discursivos
3 Corpus y metodología
4 Funciones y posiciones de por cierto en el texto origen
4.1 Por cierto en las secuencias narrativas y descriptivas
4.2 Por cierto en las secuencias dialogales
5 Por cierto en su traducción al alemán
5.1 La traducción de por cierto en las secuencias narrativas y descriptivas
5.2 La traducción de por cierto en las secuencias dialogales
6 Conclusión
Bibliografía
Estudio diacrónico de la traducción automática neuronal
1 Introducción
2 La patente: convenciones del género
3 La traducción automática neuronal
3.1 La calidad en traducción automática neuronal
4 Análisis diacrónico de Patent Translate
4.1 Patente 1: DE3913089
4.2 Patente 2: EP1742976A1
4.3 Patente 3: DE10110448
4.4 Patente 4: WO2009146811A1
5 Conclusiones
Referencias
Estudios de lingüística de corpus.
El manejo de un corpus paralelo en el aula de alemán como lengua extranjera
1 Introducción
2 Marco teórico
2.1 Corpus paralelo Alemán/Español (PaGeS)
3 Objetivo de estudio
3.1 Ventajas e inconvenientes del uso del corpus en la enseñanza
3.1.1 Ventajas e inconvenientes del uso del Corpus PaGeS en la enseñanza del alemán como LE - niveles B2 y C1
4 Propuesta de actividades
4.1 Actividades realizadas para recogida de datos
5 Metodología
5.1 Participantes, procedimientos e instrumentos para la recogida de datos y análisis de datos
6 Discusiones y conclusiones
Bibliografía
TACCO Multimodal
1 El análisis multimodal como metodología: ¿Por qué es cada vez más frecuente y necesario?
1.1 Análisis multimodal: ¿algo nuevo?
1.2 Retos del análisis multimodal
2 TACCO Multimodal
2.1 Antecedentes: Varcom-Concord
2.2 Adaptación de Varcom-Concord: TACCO-Multimodal
3 Desarrollo futuro: anotación y exportación de resultados
Bibliografía
Datos de las autoras y los autores.