Items
Details
Table of Contents
Opening tale. The golden key (Der goldene schlussel)
Animal tales. The hare and the hedgehog (Der hase and der igel) - The mouse, the bird, and the sausage (Von dem mauschen, vogelchen, und der bratwurst) - The Bremen Town musicians (Die Bremer stadtmusickanten) - A cat and a mouse keep house (Katz und maus in gesellschaft) - The kinglet and the bear (Der zaunkonig und der bar) - The fox and the horse (Der fuchs und das pferd) - The fox and the cat (Der fuchs und die katze) - The wolf and the fox (Der wolf und der fuchs) - The wolf and the man (Der wolf und der mensch) - The wolf and the seven little kids (Der wolf und die sieben jungen geislein)
Comic tales. Hans in luck (Hans im gluck) - The seven Swabians (Die sieben schwaben) - The peasant's wise daughter (Die kluge bauerntochter) - Clever Else (Die kluge Else) - Clever Gretel (Das kluge Gretel) - Clever folk (Die klugen leute) - The master thief (Der meisterdieb) - The three lazybones (Die drei faulen) - The post-horn (Die posthorn) - All lies (Ein lugen-Marchen) - Till Eulenspiegel: First story ; Second story ; Third story ; Fourth story ; Eighth story ; Ninth story ; Twenty-sixth story ; Twenty-seventh story ; Twenty-eighth story ; Forty-eighth story ; The end of Till Eulenspiegel: how Eulenspiegel was buried.
Fairy tales. Hansel and Gretel (Hansel und Grethel) - Aschenputtel - The golden goose (Die goldene gans) - Brier Rose (Dornroschen) - The devil with the three golden hairs (Der teufel mit den drei goldenen haaren) - The shoemaker and the elves (Die wichtelmanner) - The fisherman and his wife (Von dem fischer un syner fru) - Frau Holle - The frog king (Der froschkonig) - The queen and the frog (De koenigin un de pogg) - The rosemaiden (Das rosenmadchen) - The goosegirl (Die gansmagd) - The house in the forest (Das waldhaus) - The poor miller boy and the little cat (Der arme millerbursch und das katzchen) - The moon (Der mond) - Rapunzel - Little Red Cap (Rotkappchen) - Rumpelstiltskin (Rumpelstlzchen) - The three spinners (Die drei spinnerinnen) - The seven ravens (Die sieben raben) - The six swans (Die sechs schwane) - Snow White (Sneewittchen) - Spindle, shuttle, needle (Spindel, Weberschiffchen und nadel) - Table set yourself, donkey stretch yourself, stick jump out of the sack (Tischchen deck dich, goldesel undknuppel aus dem sack) - The three little men in the woods (Die drei mannlein im walde)
The brave little tailor (das tapfere schneiderlein) - Starsilver (Die sterntaler).
Local legends. The little woodwife on the cart shaft (Das waldweibchen auf der wagendeichsel) - How a poor old woman got a lot of linen and lost it again (Wie ein armes mutterchen zu vieler wasche kam und dieselbe wieder verlor) - The ratcatcher of Hameln (Der rattenfanger von Hamelin) - The mouse lake (Maussee)
The golem ; The death of the golem - The little old woman (Das alte mutterchen) - The twelve apostles (Die zwolf apostel) - The two mothers (Die zwei mutter) - Frau Holle: Frau Holle's pond (Frau Hollen Teich) ; Holle's eve (Der holleabend) ; Frau Holle's house (Die wohnung der Frau Holle) - The devil's chapel (Die teufels kapelle) - The little stone man (Das steinerne mannlein) - Mr. Stone-old (Herr Steinalt) - The casting of two great bells at Breslau (Der glcokengub zu Breslau) - The buried bell (Glocke Vergraben) - The poor folks' bell (Die armenglocke) - Doctor Faust (Doktor Faust) - The Wartburg: five legends: The origin of the Wartburg ; Why Graf Ludwig was called the Springer ; The singers' war ; The roses ; Doctor Luther at the Wartburg - Hitler and Mussolini (Hitler und Mussolini) - The waterman as the keeper of souls (Der wassermann als seelenhuter) - The nix and the midwife (Der nix holt die wehmutter) - The klabautermann - The elves (Der wichtelmanner) - The haalghost (Der haalgeist) - The egg-layers (Die eierleger) - The buttermaiden in zerbst (Die butterjunger in Zerbst) - The donkey with the bagpipe (Der esel als dudelsackpfeifer) - The tailor and the flood (Der schneider und die sundflut) - The origin of the pretzel (Brezel) - Pumpernickel - The pear tree in the churchyard in Ribbeck (Der birnbaum auf dem kirchhofe zu Ribbeck)
Closing tale. The narrow bridge (Die schmale brucke)
Recipes: Dumplings (knodel or klobe) - Pancakes - Game: hare (rabbit), venison, and wild boar - Cabbage and sauerkraut - Other favorites.
Animal tales. The hare and the hedgehog (Der hase and der igel) - The mouse, the bird, and the sausage (Von dem mauschen, vogelchen, und der bratwurst) - The Bremen Town musicians (Die Bremer stadtmusickanten) - A cat and a mouse keep house (Katz und maus in gesellschaft) - The kinglet and the bear (Der zaunkonig und der bar) - The fox and the horse (Der fuchs und das pferd) - The fox and the cat (Der fuchs und die katze) - The wolf and the fox (Der wolf und der fuchs) - The wolf and the man (Der wolf und der mensch) - The wolf and the seven little kids (Der wolf und die sieben jungen geislein)
Comic tales. Hans in luck (Hans im gluck) - The seven Swabians (Die sieben schwaben) - The peasant's wise daughter (Die kluge bauerntochter) - Clever Else (Die kluge Else) - Clever Gretel (Das kluge Gretel) - Clever folk (Die klugen leute) - The master thief (Der meisterdieb) - The three lazybones (Die drei faulen) - The post-horn (Die posthorn) - All lies (Ein lugen-Marchen) - Till Eulenspiegel: First story ; Second story ; Third story ; Fourth story ; Eighth story ; Ninth story ; Twenty-sixth story ; Twenty-seventh story ; Twenty-eighth story ; Forty-eighth story ; The end of Till Eulenspiegel: how Eulenspiegel was buried.
Fairy tales. Hansel and Gretel (Hansel und Grethel) - Aschenputtel - The golden goose (Die goldene gans) - Brier Rose (Dornroschen) - The devil with the three golden hairs (Der teufel mit den drei goldenen haaren) - The shoemaker and the elves (Die wichtelmanner) - The fisherman and his wife (Von dem fischer un syner fru) - Frau Holle - The frog king (Der froschkonig) - The queen and the frog (De koenigin un de pogg) - The rosemaiden (Das rosenmadchen) - The goosegirl (Die gansmagd) - The house in the forest (Das waldhaus) - The poor miller boy and the little cat (Der arme millerbursch und das katzchen) - The moon (Der mond) - Rapunzel - Little Red Cap (Rotkappchen) - Rumpelstiltskin (Rumpelstlzchen) - The three spinners (Die drei spinnerinnen) - The seven ravens (Die sieben raben) - The six swans (Die sechs schwane) - Snow White (Sneewittchen) - Spindle, shuttle, needle (Spindel, Weberschiffchen und nadel) - Table set yourself, donkey stretch yourself, stick jump out of the sack (Tischchen deck dich, goldesel undknuppel aus dem sack) - The three little men in the woods (Die drei mannlein im walde)
The brave little tailor (das tapfere schneiderlein) - Starsilver (Die sterntaler).
Local legends. The little woodwife on the cart shaft (Das waldweibchen auf der wagendeichsel) - How a poor old woman got a lot of linen and lost it again (Wie ein armes mutterchen zu vieler wasche kam und dieselbe wieder verlor) - The ratcatcher of Hameln (Der rattenfanger von Hamelin) - The mouse lake (Maussee)
The golem ; The death of the golem - The little old woman (Das alte mutterchen) - The twelve apostles (Die zwolf apostel) - The two mothers (Die zwei mutter) - Frau Holle: Frau Holle's pond (Frau Hollen Teich) ; Holle's eve (Der holleabend) ; Frau Holle's house (Die wohnung der Frau Holle) - The devil's chapel (Die teufels kapelle) - The little stone man (Das steinerne mannlein) - Mr. Stone-old (Herr Steinalt) - The casting of two great bells at Breslau (Der glcokengub zu Breslau) - The buried bell (Glocke Vergraben) - The poor folks' bell (Die armenglocke) - Doctor Faust (Doktor Faust) - The Wartburg: five legends: The origin of the Wartburg ; Why Graf Ludwig was called the Springer ; The singers' war ; The roses ; Doctor Luther at the Wartburg - Hitler and Mussolini (Hitler und Mussolini) - The waterman as the keeper of souls (Der wassermann als seelenhuter) - The nix and the midwife (Der nix holt die wehmutter) - The klabautermann - The elves (Der wichtelmanner) - The haalghost (Der haalgeist) - The egg-layers (Die eierleger) - The buttermaiden in zerbst (Die butterjunger in Zerbst) - The donkey with the bagpipe (Der esel als dudelsackpfeifer) - The tailor and the flood (Der schneider und die sundflut) - The origin of the pretzel (Brezel) - Pumpernickel - The pear tree in the churchyard in Ribbeck (Der birnbaum auf dem kirchhofe zu Ribbeck)
Closing tale. The narrow bridge (Die schmale brucke)
Recipes: Dumplings (knodel or klobe) - Pancakes - Game: hare (rabbit), venison, and wild boar - Cabbage and sauerkraut - Other favorites.