000752331 000__ 05664cam\a2200541Ii\4500 000752331 001__ 752331 000752331 005__ 20230306141408.0 000752331 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 000752331 007__ cr\cn\nnnunnun 000752331 008__ 151103s2016\\\\gw\\\\\\ob\\\\001\0\eng\d 000752331 019__ $$a928491495$$a936861936 000752331 020__ $$a9783662482186$$q(electronic book) 000752331 020__ $$a3662482185$$q(electronic book) 000752331 020__ $$z9783662482179 000752331 020__ $$z3662482177 000752331 035__ $$aSP(OCoLC)ocn927404684 000752331 035__ $$aSP(OCoLC)927404684$$z(OCoLC)928491495$$z(OCoLC)936861936 000752331 040__ $$aN$T$$beng$$erda$$epn$$cN$T$$dIDEBK$$dN$T$$dYDXCP$$dOCLCF$$dAZU$$dEBLCP$$dCOO 000752331 0411_ $$aeng$$hchi 000752331 049__ $$aISEA 000752331 050_4 $$aP308$$b.H813 2016eb 000752331 08204 $$a418/.020285$$223 000752331 1001_ $$aHu, Kaibao,$$d1966-$$eauthor. 000752331 24010 $$aYu liao ku fan yi xue gai lun.$$lEnglish 000752331 24510 $$aIntroducing corpus-based translation studies$$h[electronic resource] /$$cKaibao Hu. 000752331 264_1 $$aHeidelberg :$$bSpringer ;$$aShanghai :$$bShanghai Jiao Tong University Press,$$c[2016] 000752331 300__ $$a1 online resource (xviii, 245 pages) 000752331 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 000752331 337__ $$acomputer$$bc$$2rdamedia 000752331 338__ $$aonline resource$$bcr$$2rdacarrier 000752331 4901_ $$aNew frontiers in translation studies 000752331 504__ $$aIncludes bibliographical references and index. 000752331 5050_ $$aPreface; Acknowledgments; Contents; List of Figures; List of Tables; Chapter 1: Introduction; 1.1 Introduction; 1.2 Definition of Corpus-Based Translation Studies; 1.3 A Brief History of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.1 Corpus-Based Translation Studies: Marriage Between Corpus Linguistics and Descriptive Translation Studies; 1.3.2 The Dawn of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3 The Rapid Development of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3.1 Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.3.3.2 Publication of Articles and Monographs on Corpus-Based Translation Studies 000752331 5058_ $$aText SelectionAnnotation; Alignment; 1.3.3.3 Conferences and Workshops on Corpus-Based Translation Studies; 1.4 Corpus-Based Translation Studies in China: A Critical Review; 1.4.1 The Publication of Articles on Corpus-Based Translation Studies; 1.4.1.1 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.4.1.2 Corpus-Based Study of Universals of Translation; 1.4.1.3 Corpus-Based Study of Features of Translations in Relation to Language Pairs; 1.4.1.4 Corpus-Based Study of Translator Training; 1.4.2 Funded Research Projects of Corpus-Based Translation Studies 000752331 5058_ $$a1.4.3 Conferences on Corpus-Based Translation Studies1.5 Major Research Areas of Corpus-Based Translation Studies; 1.6 Overview of the Book; References; Chapter 2: Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.1 Introduction; 2.2 Types of Corpora for Translation Studies; 2.2.1 Parallel Corpora; 2.2.1.1 Definition of Parallel Corpora; 2.2.1.2 Types of Parallel Corpora; 2.2.1.3 Alignment of Texts; 2.2.1.4 Application of Parallel Corpora; 2.2.2 Comparable Corpora; 2.2.2.1 Definition and Types of Comparable Corpora; 2.2.2.2 The Comparability of Texts; 2.2.2.3 Application of Comparable Corpora 000752331 5058_ $$a2.2.3 Translational Corpora2.2.4 Interpreting Corpora; 2.3 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.3.1 Corpus Design; 2.3.1.1 The Purpose of Compiling a Corpus and Types of Corpora; 2.3.1.2 Corpus Size and Representativeness; 2.3.1.3 Corpus Processing; 2.3.2 Text Selection; 2.3.2.1 The Approaches to Text Selection; 2.3.2.2 Selecting Texts in Line with Sampling Strategies; 2.3.3 Text Capture; 2.3.3.1 Capture of Written Texts; 2.3.3.2 Capture of Spoken Texts; 2.3.4 Word Segmentation and Annotation; 2.3.4.1 Word Segmentation; 2.3.4.2 Annotation; 2.3.5 Alignment 000752331 5058_ $$a2.4 Software Tools for Compiling and Using Corpora for Translation Studies2.4.1 EmEditor; 2.4.1.1 Major Functions of EmEditor; 2.4.1.2 Using Regular Expressions to Search for and Replace a String; 2.4.2 ICTCLAS: Chinese Lexical Analysis System; 2.4.3 ParaConc; 2.4.3.1 Load Corpus Files; 2.4.3.2 View Corpus Alignment and Align Texts; 2.4.3.3 Search in the Aligned Texts; 2.4.3.4 Highlight Hot Words; 2.4.3.5 Sort the Concordances; 2.4.3.6 Save and Print Search Results; 2.4.3.7 Word Frequency; 2.4.4 WordSmith; 2.4.4.1 Concord; 2.4.4.2 WordList; 2.4.4.3 KeyWords 000752331 506__ $$aAccess limited to authorized users. 000752331 520__ $$aThe book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator's style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation. 000752331 650_0 $$aTranslating and interpreting. 000752331 650_0 $$aMachine translating. 000752331 650_0 $$aCorpora (Linguistics) 000752331 77608 $$iPrint version:$$z3662482177$$z9783662482179$$w(OCoLC)913767583 000752331 830_0 $$aNew frontiers in translation studies. 000752331 852__ $$bebk 000752331 85640 $$3SpringerLink$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=http://link.springer.com/10.1007/978-3-662-48218-6$$zOnline Access$$91397441.1 000752331 909CO $$ooai:library.usi.edu:752331$$pGLOBAL_SET 000752331 980__ $$aEBOOK 000752331 980__ $$aBIB 000752331 982__ $$aEbook 000752331 983__ $$aOnline 000752331 994__ $$a92$$bISE