000755477 000__ 02888cam\a2200457Ii\4500 000755477 001__ 755477 000755477 005__ 20230306141850.0 000755477 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 000755477 007__ cr\cn\nnnunnun 000755477 008__ 160524s2016\\\\si\\\\\\ob\\\\000\0\eng\d 000755477 019__ $$a951222417 000755477 020__ $$a9789811007422$$q(electronic book) 000755477 020__ $$a981100742X$$q(electronic book) 000755477 020__ $$z9789811007415 000755477 035__ $$aSP(OCoLC)ocn950459480 000755477 035__ $$aSP(OCoLC)950459480$$z(OCoLC)951222417 000755477 040__ $$aN$T$$beng$$erda$$epn$$cN$T$$dYDXCP$$dIDEBK$$dN$T$$dEBLCP$$dAZU$$dOCLCF$$dCOO 000755477 049__ $$aISEA 000755477 050_4 $$aP306.8.C6 000755477 08204 $$a418/.020951$$223 000755477 1001_ $$aDai, Guangrong,$$eauthor. 000755477 24510 $$aHybridity in translated Chinese$$h[electronic resource] :$$ba corpus analytical framework /$$cGuangrong Dai. 000755477 264_1 $$aSingapore :$$bSpringer Science and Business Media,$$c[2016] 000755477 264_4 $$c©2016 000755477 300__ $$a1 online resource (xxiv, 233 pages) 000755477 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 000755477 337__ $$acomputer$$bc$$2rdamedia 000755477 338__ $$aonline resource$$bcr$$2rdacarrier 000755477 4901_ $$aNew frontiers in translation studies 000755477 504__ $$aIncludes bibliographical references. 000755477 5050_ $$a1 Introduction -- 2 Hybridity in Translation Studies -- 3 Hybridity within CTS -- 4 Hybridity in Anglicised Chinese -- 5 Corpus Methodology and Design -- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity -- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese -- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese -- 9 Light Verbs in Translated Chinese -- 10 Syntactic Hybridity in TC: 'SHI' Structures -- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC -- 12 Conclusions and Expectations -- Appendices -- Appendix 1 Books Sampled for MCCC -- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English -- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset -- Bibliography. 000755477 506__ $$aAccess limited to authorized users. 000755477 520__ $$aThis book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. . 000755477 650_0 $$aTranslating and interpreting$$zChina. 000755477 650_0 $$aChinese language$$xTranslating. 000755477 77608 $$iPrint version:$$aDai, Guangrong$$tHybridity in Translated Chinese : A Corpus Analytical Framework$$dSingapore : Springer Singapore,c2016$$z9789811007415 000755477 830_0 $$aNew frontiers in translation studies. 000755477 852__ $$bebk 000755477 85640 $$3SpringerLink$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=http://link.springer.com/10.1007/978-981-10-0742-2$$zOnline Access$$91397441.1 000755477 909CO $$ooai:library.usi.edu:755477$$pGLOBAL_SET 000755477 980__ $$aEBOOK 000755477 980__ $$aBIB 000755477 982__ $$aEbook 000755477 983__ $$aOnline 000755477 994__ $$a92$$bISE