000757004 000__ 03257cam\a2200397\i\4500 000757004 001__ 757004 000757004 005__ 20210515115716.0 000757004 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 000757004 007__ cr\un\nnnunnun 000757004 008__ 150806s2015\\\\enk\\\\\ob\\\\001\0\eng\d 000757004 020__ $$a9780191811500$$q(electronic book) 000757004 0247_ $$a10.1093/acprof:oso/9780198748786$$2doi 000757004 035__ $$a(StDuBDS)EDZ0001272005 000757004 035__ $$a757004 000757004 040__ $$aStDuBDS$$beng$$cStDuBDS$$erda$$epn 000757004 050_4 $$aPR1874$$b.G56 2015eb 000757004 08204 $$a821.1$$223 000757004 1001_ $$aGinsberg, Warren,$$d1949-$$eauthor. 000757004 24510 $$aTellers, tales, and translation in Chaucer's Canterbury tales$$h[electronic resource] /$$cWarren Ginsberg. 000757004 264_1 $$aOxford :$$bOxford University Press,$$c2015. 000757004 264_4 $$c©2015 000757004 300__ $$a1 online resource (viii, 250 pages) 000757004 336__ $$atext$$2rdacontent 000757004 337__ $$acomputer$$2rdamedia 000757004 338__ $$aonline resource$$2rdacarrier 000757004 504__ $$aIncludes bibliographical references and index. 000757004 5050_ $$aIntroduction: Links and translation in the Canterbury Tales -- Models of translation: Ovid, Dane -- Models of translation: Boccaccio's early romances -- Interruption: The Franklin -- The dancer and the "dunce": Alice, Wife of Bath -- Transit and revision: the Clerk and the Merchant -- Misdirection and subversion: the Pardoner -- Translation as repetition: the Miller and his tale. 000757004 506__ $$aAccess limited to authorized users. 000757004 5208_ $$a"Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinating idea or set of concerns in each of the blocks of text that make up a 'Canterbury' performance. For the Clerk, the idea is transition, for the Merchant it is revision and reticence, for the Miller it is repetition, for the Franklin it is interruption and elision, for the Wife of Bath it is self-authorship, for the Pardoner it is misdirection and subversion. The parts connect because they translate one another. By expressing the same concept differently, the portraits of the pilgrims in the "General Prologue," the introductions and epilogues to the tales they tell, and the tales themselves become intra-lingual translations that begin to act like metaphors. When brought together by readers, they give the ensemble its inner cohesiveness and reveal what Walter Benjamin called modes of meaning. Chaucer also restaged events across his poem. They too become intra-lingual translations."--Back Jacket. 000757004 588__ $$aDescription based on online resource; title from home page (viewed on November 3, 2015). 000757004 60010 $$aChaucer, Geoffrey,$$d-1400.$$tCanterbury tales. 000757004 60010 $$aChaucer, Geoffrey,$$d-1400$$xTranslations$$xCriticism and interpretation. 000757004 77608 $$iPrint version:$$aGinsberg, Warren, 1949-$$tTellers, tales, and translation in Chaucer's Canterbury tales.$$dOxford : Oxford University Press, 2015$$z9780198748786$$w(DLC) 2015934884 000757004 85280 $$bebk$$hOxford Scholarship Online 000757004 85640 $$3Oxford scholarship online$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198748786.001.0001$$zOnline Access 000757004 909CO $$ooai:library.usi.edu:757004$$pGLOBAL_SET 000757004 980__ $$aEBOOK 000757004 980__ $$aBIB 000757004 982__ $$aEbook 000757004 983__ $$aOnline