000763403 000__ 03693cam\a2200505Ii\4500 000763403 001__ 763403 000763403 005__ 20230306142309.0 000763403 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 000763403 007__ cr\cn\nnnunnun 000763403 008__ 161014s2016\\\\sz\\\\\\ob\\\\001\0\eng\d 000763403 019__ $$a960839519 000763403 020__ $$a9783319409375$$q(electronic book) 000763403 020__ $$a3319409379$$q(electronic book) 000763403 020__ $$z9783319409368 000763403 020__ $$z3319409360 000763403 035__ $$aSP(OCoLC)ocn960701620 000763403 035__ $$aSP(OCoLC)960701620$$z(OCoLC)960839519 000763403 040__ $$aN$T$$beng$$erda$$epn$$cN$T$$dYDX$$dN$T$$dAZU 000763403 043__ $$acc----- 000763403 049__ $$aISEA 000763403 050_4 $$aPE3302 000763403 08204 $$a427.9729$$223 000763403 1001_ $$aMasiola Rosini, Rosanna,$$eauthor. 000763403 24500 $$aDescriptions, translations and the Caribbean :$$bfrom fruits to Rastafarians /$$cRosanna Masiola, Renato Tomei. 000763403 264_1 $$aSwitzerland :$$bPalgrave Macmillan$$c2016. 000763403 300__ $$a1 online resource. 000763403 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 000763403 337__ $$acomputer$$bc$$2rdamedia 000763403 338__ $$aonline resource$$bcr$$2rdacarrier 000763403 4901_ $$aPalgrave pivot 000763403 504__ $$aIncludes bibliographical references and index. 000763403 5050_ $$aChapter 1: Paradise Lost in Translation -- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars -- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation -- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation. 000763403 506__ $$aAccess limited to authorized users. 000763403 520__ $$aThis book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's 'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). 000763403 588__ $$aOnline resource, title from PDF title page (viewed November 2, 2016) 000763403 650_0 $$aLinguistics$$zCaribbean Area. 000763403 650_0 $$aLanguage and culture$$zCaribbean Area. 000763403 650_0 $$aCreole dialects$$zCaribbean Area. 000763403 7001_ $$aTomei, Renato,$$eauthor. 000763403 77608 $$iPrint version:$$tDescriptions, Translations and the Caribbean.$$d[Place of publication not identified] : Palgrave Macmillan 2016$$z9783319409368$$w(OCoLC)950952938 000763403 830_0 $$aPalgrave pivot. 000763403 852__ $$bebk 000763403 85640 $$3SpringerLink$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=http://link.springer.com/10.1007/978-3-319-40937-5$$zOnline Access$$91397441.1 000763403 909CO $$ooai:library.usi.edu:763403$$pGLOBAL_SET 000763403 980__ $$aEBOOK 000763403 980__ $$aBIB 000763403 982__ $$aEbook 000763403 983__ $$aOnline 000763403 994__ $$a92$$bISE