Linked e-resources
Details
Table of Contents
Editors and Contributors; Introduction; Translation, Minority Languages and Multilingualism; 1 Translating from and into Basque: The Case of Children's Literature; 1 The Basque Language and Translated Children's Literature; 2 Translating Children's Literature into Basque; 3 Translating Children's Literature from Basque; 4 Concluding Remarks; References; 2 Translation as Corpus Planning: The Little Prince in the Neo-Aramaic Minority Language Turoyo; 1 Language Planning and Corpus Planning; 2 Translation into Lesser-Used Languages; 3 Turoyo Language: An Overview
4 Neo-Aramaic Literary Tradition5 The Translation of The Little Prince into Turoyo Language; 6 Corpus Planning in Malkuno Zcuro; 7 Conclusions; References; 3 Translating from Mariupolitan Greek, A Severely Endangered Language, into Ukrainian: Historiographic and Sociological Perspectives; 1 Introduction; 2 The Sociological Turn and the Activist Turn; 3 Mariupolitan Greek: The Historical Background and Current Status; 4 A Mariupolitan Greek-Ukrainian Collaborative Project; 4.1 Vassyl Myssyk as a Translator; 4.2 Hryhoriy Kochur as a Translator; 5 Concluding Remarks; References
4 Language, Migration and Globalization: French Hip-Hop Versus Arabic Diaspora Hip-Hop1 French Hip-Hop: The Music of Immigrant and Post-immigrant Generations; 2 French Culture Through Hip-Hop Artists' Eyes: MC Solaar, K-Mel and Cheb Mami; 3 Arabic Hip-Hop as a Medium of Expression of the Arab Diaspora in the West; 4 Arabic Diaspora Hip-Hop: The Political Activism of Shadia Mansour and Lowkey; 5 Conclusions; References; Language, Translation and the Migrant Experience
5 The East Indies and the Literature of Repatriation: A Comparative Analysis of Paratexts in the Italian and English Translations of Hella Haasse's The Tea Lords1 Introduction; 2 Redeeming Displacement: Hella Haasse's The Tea Lords; 3 A Comparative Analysis of the Translations' Paratexts; 3.1 I signori del tè; 3.1.1 Front and Back Covers; 3.1.2 Front Matter; 3.2 The Tea Lords; 3.2.1 Front and Back Covers; 3.2.2 Glossaries; 4 Discussion; 5 Conclusion; References; 6 The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate; 1 Introduction
2 Agota Kristof, Ascetic Style and the "Incurable Disease of Reading"3 Border Crossing and Life in the "Cultural Desert"; 4 Translingualism and Conflicting Linguistic Identities; References; 7 Retying the Bonds: Translation and Reconciliation with the Motherland/Tongue in Italian-Canadian Literature; 1 Introduction; 2 The Italian-Canadian Migrant Experience in Writing; 3 The Negotiation of Identities in Antonio D'Alfonso's Writing; 4 Caterina Edwards' Journey into Self-discovery; 5 Translating the Bella Figura: Darlene Madott and Frank Paci; 6 Conclusion; References
4 Neo-Aramaic Literary Tradition5 The Translation of The Little Prince into Turoyo Language; 6 Corpus Planning in Malkuno Zcuro; 7 Conclusions; References; 3 Translating from Mariupolitan Greek, A Severely Endangered Language, into Ukrainian: Historiographic and Sociological Perspectives; 1 Introduction; 2 The Sociological Turn and the Activist Turn; 3 Mariupolitan Greek: The Historical Background and Current Status; 4 A Mariupolitan Greek-Ukrainian Collaborative Project; 4.1 Vassyl Myssyk as a Translator; 4.2 Hryhoriy Kochur as a Translator; 5 Concluding Remarks; References
4 Language, Migration and Globalization: French Hip-Hop Versus Arabic Diaspora Hip-Hop1 French Hip-Hop: The Music of Immigrant and Post-immigrant Generations; 2 French Culture Through Hip-Hop Artists' Eyes: MC Solaar, K-Mel and Cheb Mami; 3 Arabic Hip-Hop as a Medium of Expression of the Arab Diaspora in the West; 4 Arabic Diaspora Hip-Hop: The Political Activism of Shadia Mansour and Lowkey; 5 Conclusions; References; Language, Translation and the Migrant Experience
5 The East Indies and the Literature of Repatriation: A Comparative Analysis of Paratexts in the Italian and English Translations of Hella Haasse's The Tea Lords1 Introduction; 2 Redeeming Displacement: Hella Haasse's The Tea Lords; 3 A Comparative Analysis of the Translations' Paratexts; 3.1 I signori del tè; 3.1.1 Front and Back Covers; 3.1.2 Front Matter; 3.2 The Tea Lords; 3.2.1 Front and Back Covers; 3.2.2 Glossaries; 4 Discussion; 5 Conclusion; References; 6 The Hungarian-French Language Shift in Agota Kristof's The Illiterate; 1 Introduction
2 Agota Kristof, Ascetic Style and the "Incurable Disease of Reading"3 Border Crossing and Life in the "Cultural Desert"; 4 Translingualism and Conflicting Linguistic Identities; References; 7 Retying the Bonds: Translation and Reconciliation with the Motherland/Tongue in Italian-Canadian Literature; 1 Introduction; 2 The Italian-Canadian Migrant Experience in Writing; 3 The Negotiation of Identities in Antonio D'Alfonso's Writing; 4 Caterina Edwards' Journey into Self-discovery; 5 Translating the Bella Figura: Darlene Madott and Frank Paci; 6 Conclusion; References