Go to main content
Formats
Format
BibTeX
MARCXML
TextMARC
MARC
DublinCore
EndNote
NLM
RefWorks
RIS

Linked e-resources

Details

Preface; Acknowledgments; Contents; List of Tables; Transcription Conventions; Chapter 1: Introduction; 1.1 Becoming an English-Korean Interpreter: Dreams Vs. Realities; 1.2 The 1997/8 Asian Economic Crisis and "English Fever"; 1.3 Interpreting English Language Ideologies; 1.3.1 Language Ideology as a Key Interpreting Prism; 1.3.2 Translation and Interpreting as a Site of Examination; 1.4 Research Methodology; 1.4.1 A Qualitative Design; 1.4.2 Data Collection and Analysis; 1.5 Overview of the Book; References; Chapter 2: Ideologies of Global and Local English

2.1 English in Global and Local Contexts2.1.1 English in a Global Context; 2.1.2 English in Neoliberal Globalization; 2.1.3 "English Fever" in Neoliberal Korea; 2.1.4 "English Fever" from a Bourdieusian Perspective; 2.2 Gender and Global English; 2.2.1 Language and Gender in Poststructuralism; 2.2.2 Gendered Desires and Mobility in English; 2.2.3 Korea: No woman's Land; 2.2.4 Korean Women in Pursuit of English; 2.3 Translation and Interpreting; 2.3.1 Imagined Futures in English; 2.3.2 Neoliberal Competition for Linguistic Perfection; 2.3.3 Translation and Interpreting as a Woman's Job

2.3.4 The Commodification of Language and Identity2.4 Summary; References; Chapter 3: The Genealogy of English in Korea; 3.1 The Arrival of English in Korea (1882-1909); 3.1.1 English Education for Translator/Interpreter Training; 3.1.2 English from the Perspectives of Returnees; 3.1.3 The Beginning of Ideological Construction of English; 3.2 Negotiating Modern Womanhood in English and American Modernity (1910-1945); 3.2.1 Triple-Translated American Modernity; 3.2.2 Modernity in Victorian Minds; 3.2.3 Longings for Liberation in the Colonized Land; Kim Hwal-Lan (1899-1970)

Pahk In-Deok (1897-1980) La Hye-Seok (1896-1948); Kim Il-Yeob (1896-1971); Kim Myungsoon (1896-?); 3.2.4 From Sympathizers to Critics: Modern Male Writers; 3.2.5 English: A Double-Edged Sword; 3.3 American Fever in Post-independence Korea (1945-1960); 3.3.1 Post-colonial Coloniality in the Liberated Peninsula; 3.3.2 Translators and Interpreters in the American Military Government; 3.3.3 English and the First President; 3.3.4 English Born Out of American Fever; 3.4 Misrecognition of English in Modern Korea (1961-1992); 3.4.1 Imagined America and the English Divide

3.4.2 The Glamour of English-Korean Translators and Interpreters3.4.3 Pursuits of Misrecognized English; 3.4.4 Lost in Translation?; 3.5 English as a Global Language (1993-2013); 3.5.1 English in segyehwa; 3.5.2 The Rise of Neoliberal Personhood in English; 3.5.3 Naturalization of English as an Achievable Goal; 3.6 Summary: English in Layered Simultaneity; References; Chapter 4: The Perpetuation of Linguistic Insecurities in Neoliberal Personhood; 4.1 Neoliberal Personhood in Translation and Interpreting; 4.2 English Language Learning Prior to Career Decisions

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export