Linked e-resources
Details
Table of Contents
Foreword; Acknowledgements; Contents; List of Figures ; Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment; Steering the Power Turn; Multilingualism and Power Dynamics in Europe; What is Special about Self-Translation?; Organisation of the Book; Notes; References; Part I: Hegemony and Resistance; Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country; Official Bilingualism, de facto Diglossia; Power (at) Play; Self-Translation Made in Belgium; Impact and Frequency; Geographical and Social Distribution; Chronological Distribution.
The Uncoupling of Belgian Bilingualism Concluding Remarks; Notes; References; The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Inequality Within Languages and Cultures; On the Side of the (Self) Translators; On the Side of the "Front of Refusal"; A Possible Retrospective Critic of the Years 1950-1980; Notes; References; Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Self-Translation as Rewriting; Halide Edib Writes The Turkish Ordeal; The Turkish Ordeal as National History.
The Turkish Ordeal as Personal History Self-Translation as Testimonial Writing; Notes; References; Part II: Self-Minorisation and Self-Censorship; The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Introduction; Self-Translation in the Origins of Catalan Literature; Catalan Self-Translations During Franco's Regime: A Way to Survive; Catalan Self-Translations from 1975: An Uncertain Way of Becoming Established; Conclusion; Notes; References; The Power and Burden of Self-ƯTranslation: Representation of "Turkish Identity" in Elif Shafak's The Bastard of Istanbul.
Shafak's Writing/Self-Translating in/to English The Bastard of Istanbul as Self-Translation; The Power and Burden of Self-Translation; Conclusion; Notes; References; Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman's Dibaxu; Notes; References; Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga's Obabakoak; Bernardo Atxaga: The Double Bind of the Basque Author; Atxaga's Self-Translation: A Case of Domestication?; Obabakoak: Domesticating the Foreign; Foreignising the Domestic; Towards a Hospitable Translation; Notes; References.
Part III: Collaboration, Hybridisation and InvisibilityCollaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Defining Terminology; The Nature and Typology of Teamwork in Translating Process; Power Relations between the Author and the Translator; Close Relationships Case Studies; Recognition of Collaboration and Power Dynamics; Conclusion; Notes; References; Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French.
The Uncoupling of Belgian Bilingualism Concluding Remarks; Notes; References; The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Inequality Within Languages and Cultures; On the Side of the (Self) Translators; On the Side of the "Front of Refusal"; A Possible Retrospective Critic of the Years 1950-1980; Notes; References; Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Self-Translation as Rewriting; Halide Edib Writes The Turkish Ordeal; The Turkish Ordeal as National History.
The Turkish Ordeal as Personal History Self-Translation as Testimonial Writing; Notes; References; Part II: Self-Minorisation and Self-Censorship; The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Introduction; Self-Translation in the Origins of Catalan Literature; Catalan Self-Translations During Franco's Regime: A Way to Survive; Catalan Self-Translations from 1975: An Uncertain Way of Becoming Established; Conclusion; Notes; References; The Power and Burden of Self-ƯTranslation: Representation of "Turkish Identity" in Elif Shafak's The Bastard of Istanbul.
Shafak's Writing/Self-Translating in/to English The Bastard of Istanbul as Self-Translation; The Power and Burden of Self-Translation; Conclusion; Notes; References; Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman's Dibaxu; Notes; References; Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga's Obabakoak; Bernardo Atxaga: The Double Bind of the Basque Author; Atxaga's Self-Translation: A Case of Domestication?; Obabakoak: Domesticating the Foreign; Foreignising the Domestic; Towards a Hospitable Translation; Notes; References.
Part III: Collaboration, Hybridisation and InvisibilityCollaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Defining Terminology; The Nature and Typology of Teamwork in Translating Process; Power Relations between the Author and the Translator; Close Relationships Case Studies; Recognition of Collaboration and Power Dynamics; Conclusion; Notes; References; Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French.