Linked e-resources
Details
Table of Contents
Intro; Preface; Acknowledgements; Contents; List of Tables; Chapter 1: Introduction; References; Chapter 2: The Global News Agencies; 2.1 The (Re)production of Agency News; 2.2 Agency News in the British Press: Examples from the Case Study Corpus; 2.3 News Is What Someone Said (as the Agencies Translated It); References; Chapter 3: Translation in Global News; 3.1 A Complex Object of Investigation; 3.2 Foreignisation and Domestication: A Translation Studies Debate; 3.3 News Translation and the Domestication Norm; References; Chapter 4: A Case for Foreignised News Translation
4.1 The Double Mediation of Quotation and Culture in the News4.2 The 'Scum' and the 'Suburbs': What Sarkozy Said in (Translated) English News; 4.3 A Foreignised Approach for the Reuters News Agency; References; Chapter 5: Investigating Translation Strategy in the News; 5.1 A Brief Survey of Methods; 5.2 Pedersen's Strategies for Rendering Culture; A Model for Looking at Cultural-Specificity; A Model for Assessing Degrees of Domestication/Foreignisation; A Model for Considering Constraints; References; Chapter 6: The Domestication Norm in Reuters Journalism
6.1 Strategies for Translating Culture-Specific Concepts in the Reuters CorpusSL-Oriented (Foreignising) Strategies; Retention; Specification (Addition); Direct Translation; TL-Oriented (Domesticating) Strategies; Generalization; Substitution; 6.2 Translation Guidance in the Reuters Handbook; References; Chapter 7: A Foreignised Approach to Translation in the News; 7.1 Translating Culture-Specific Concepts; Update 1: Retention of Foreign Language (Culture-Specific Concepts); 7.2 Translating Quotation; Update 2: Retention of Foreign Language (Quotations)
Update 3: Paraphrase for Accuracy in Translated QuotationsUpdate 4: Showing Deletions in Translated Direct Quotations; Update 5: Signalling the Foreign Context of Quotations; 7.3 Discussion; References; Chapter 8: Conclusion; Index
4.1 The Double Mediation of Quotation and Culture in the News4.2 The 'Scum' and the 'Suburbs': What Sarkozy Said in (Translated) English News; 4.3 A Foreignised Approach for the Reuters News Agency; References; Chapter 5: Investigating Translation Strategy in the News; 5.1 A Brief Survey of Methods; 5.2 Pedersen's Strategies for Rendering Culture; A Model for Looking at Cultural-Specificity; A Model for Assessing Degrees of Domestication/Foreignisation; A Model for Considering Constraints; References; Chapter 6: The Domestication Norm in Reuters Journalism
6.1 Strategies for Translating Culture-Specific Concepts in the Reuters CorpusSL-Oriented (Foreignising) Strategies; Retention; Specification (Addition); Direct Translation; TL-Oriented (Domesticating) Strategies; Generalization; Substitution; 6.2 Translation Guidance in the Reuters Handbook; References; Chapter 7: A Foreignised Approach to Translation in the News; 7.1 Translating Culture-Specific Concepts; Update 1: Retention of Foreign Language (Culture-Specific Concepts); 7.2 Translating Quotation; Update 2: Retention of Foreign Language (Quotations)
Update 3: Paraphrase for Accuracy in Translated QuotationsUpdate 4: Showing Deletions in Translated Direct Quotations; Update 5: Signalling the Foreign Context of Quotations; 7.3 Discussion; References; Chapter 8: Conclusion; Index