Go to main content
Formats
Format
BibTeX
MARCXML
TextMARC
MARC
DublinCore
EndNote
NLM
RefWorks
RIS

Linked e-resources

Details

Intro; Preface; Contents; List of Figures; Chapter 1: Two Korean Translations of the Xiaoxue; 1.1 Ideologies of the Xiaoxue or Sohak in China and Korea; 1.2 Beonyeok Sohak and Sohak Eonhae; 1.3 Litotes and Double Negatives; 1.4 Pleonasm and Redundancy; 1.5 Metaphor, Metonymy, and Synecdoche; 1.6 Native Koreans Versus Sino-Koreans; 1.7 Gerunds or Nouns?; 1.8 Differences on Syntactic Levels; 1.9 Omissions, Syllepsis, and Zeugma; 1.10 Free Versus Literal Translations; 1.11 Conclusion; References; Chapter 2: The Term Question in Korean Bible Translations

2.1 Bread: tteok (Rice Cake), ppang (Bread), or bap (Cooked Rice)?2.2 Fasting: jaegye, geumsik, or dansik?; 2.3 Holy Spirit: sumnim, seongsin, or seongryeong?; 2.4 Baptism: baptimrye, serye, or chimrye?; 2.5 The Word or Logos: Do or Malsseum?; 2.6 The Godhead: Sangje, Cheonju, Haneunim, or Hananim?; 2.7 Conclusion; References; Chapter 3: James Scarth Gale as a Translator; 3.1 A History of Protestant Bible Translations; 3.2 Disputes over How to Translate the Christian God; 3.3 Free Translation or Literal Translation?; 3.4 Gale's Translation of The Pilgrim's Progress

3.5 Gale as a Translator of Secular Literature3.6 Conclusion; References; Chapter 4: Three English Translations of the Declaration of Korean Independence; 4.1 First Unofficial English Translation by Pyeon Young-no; 4.2 First Official English Version by Soon Hyun and Yi Gwang-su; 4.3 Translation by Philip Jaisohn; 4.4 Translation by Younghill Kang; 4.5 Conclusion; References; Chapter 5: Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature; 5.1 Mistranslations from Culture-Specific Vocabulary; 5.2 Mistranslations from Idiomatic Expressions

5.3 Mistranslations from Archaic Words5.4 Mistranslations with Flora and Fauna in Korea; 5.5 Conclusion; References; Chapter 6: The "Creative" English Translation of The Vegetarian by Han Kang; 6.1 House's TQA Model and Sager's Model Revised; 6.2 Vocabulary Errors; 6.3 Homonymy Errors; 6.4 Undertranslation and Overtranslation; 6.5 Errors Made on the Syntactic Level; 6.6 Words and Phrases with Culture-Specific Features; 6.7 Conclusion; References; Chapter 7: (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea; 7.1 Words with Multiple Meanings; 7.2 Slang and Colloquial Expressions

7.3 Words with Culture-Specific Meanings7.4 Proper Nouns or Common Nouns?; 7.5 Recent Trends in Film Title Translation in South Korea; 7.6 Conclusion; References; Index

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export