Linked e-resources
Details
Table of Contents
Chapter 1 Introduction: Mutability in Retranslation
Chapter 2 On Gulistans Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data
Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galibs Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar
Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft
Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish
Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marxs Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle
Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Bermans Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case
Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas Mores Utopia in Turkish
Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations
Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations
Chapter 11- Why "Sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.
Chapter 2 On Gulistans Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data
Chapter 3 Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galibs Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar
Chapter 4 Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft
Chapter 5 (Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish
Chapter 6 The Turkish Retranslations of Marxs Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle
Chapter 7 The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Bermans Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case
Chapter 8 Up to Date as Long as Retranslated: Thomas Mores Utopia in Turkish
Chapter 9 Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations
Chapter 10 Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations
Chapter 11- Why "Sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.