000932674 000__ 03639cam\a2200469Ia\4500 000932674 001__ 932674 000932674 005__ 20230306151618.0 000932674 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 000932674 007__ cr\un\nnnunnun 000932674 008__ 200516s2020\\\\si\\\\\\o\\\\\000\0\eng\d 000932674 019__ $$a1155873559$$a1156754677$$a1157408522 000932674 020__ $$a9789811524332$$q(electronic book) 000932674 020__ $$a9811524335$$q(electronic book) 000932674 020__ $$z9789811524325 000932674 0247_ $$a10.1007/978-981-15-2 000932674 035__ $$aSP(OCoLC)on1153902259 000932674 035__ $$aSP(OCoLC)1153902259$$z(OCoLC)1155873559$$z(OCoLC)1156754677$$z(OCoLC)1157408522 000932674 040__ $$aEBLCP$$beng$$cEBLCP$$dOCLCO$$dGW5XE$$dEBLCP$$dLQU$$dOCLCF 000932674 049__ $$aISEA 000932674 050_4 $$aPN1009.5.T75 000932674 08204 $$a808.06/8$$223 000932674 24500 $$aNegotiating translation and transcreation of children's literature :$$bfrom Alice to the Moomins /$$cJoanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura. 000932674 260__ $$aSingapore :$$bSpringer,$$c2020. 000932674 300__ $$a1 online resource (236 pages). 000932674 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 000932674 337__ $$acomputer$$bc$$2rdamedia 000932674 338__ $$aonline resource$$bcr$$2rdacarrier 000932674 4901_ $$aNew Frontiers in Translation Studies 000932674 5050_ $$aIntroduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene. 000932674 506__ $$aAccess limited to authorized users. 000932674 588__ $$aDescription based on print version record. 000932674 650_0 $$aChildren's literature$$xTranslations. 000932674 650_0 $$aTranslating and interpreting. 000932674 7001_ $$aDybiec-Gajer, Joanna. 000932674 7001_ $$aOittinen, Riitta. 000932674 7001_ $$aKodura, Małgorzata. 000932674 77608 $$iPrint version:$$aDybiec-Gajer, Joanna$$tNegotiating Translation and Transcreation of Children's Literature : From Alice to the Moomins$$dSingapore : Springer,c2020$$z9789811524325 000932674 830_0 $$aNew frontiers in translation studies. 000932674 852__ $$bebk 000932674 85640 $$3SpringerLink$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=http://link.springer.com/10.1007/978-981-15-2433-2$$zOnline Access$$91397441.1 000932674 909CO $$ooai:library.usi.edu:932674$$pGLOBAL_SET 000932674 980__ $$aEBOOK 000932674 980__ $$aBIB 000932674 982__ $$aEbook 000932674 983__ $$aOnline 000932674 994__ $$a92$$bISE