000932788 000__ 02996cam\a2200445Ii\4500 000932788 001__ 932788 000932788 005__ 20230306151626.0 000932788 006__ m\\\\\o\\d\\\\\\\\ 000932788 007__ cr\un\nnnunnun 000932788 008__ 200516t20202020si\\\\\\ob\\\\000\0\eng\d 000932788 019__ $$a1154327009$$a1155873888$$a1156733664$$a1157450583$$a1158350157 000932788 020__ $$a9789811545184$$q(electronic book) 000932788 020__ $$a9811545189$$q(electronic book) 000932788 020__ $$z9811545170 000932788 020__ $$z9789811545177 000932788 035__ $$aSP(OCoLC)on1154558875 000932788 035__ $$aSP(OCoLC)1154558875$$z(OCoLC)1154327009$$z(OCoLC)1155873888$$z(OCoLC)1156733664$$z(OCoLC)1157450583$$z(OCoLC)1158350157 000932788 040__ $$aEBLCP$$beng$$cEBLCP$$dYDX$$dGW5XE$$dEBLCP$$dLQU$$dN$T$$dOCLCF$$dHTM 000932788 049__ $$aISEA 000932788 050_4 $$aPL2416 000932788 08204 $$a895.13$$223 000932788 1001_ $$aWang, Yunhong,$$eauthor. 000932788 24510 $$aEnglish translations of Shuihu Zhuan :$$ba narratological perspective /$$cYunhong Wang. 000932788 264_1 $$a[Singapore] :$$bSpringer,$$c[2020] 000932788 264_4 $$c©2020 000932788 300__ $$a1 online resource (236 pages) 000932788 336__ $$atext$$btxt$$2rdacontent 000932788 337__ $$acomputer$$bc$$2rdamedia 000932788 338__ $$aonline resource$$bcr$$2rdacarrier 000932788 504__ $$aIncludes bibliographical references. 000932788 506__ $$aAccess limited to authorized users. 000932788 520__ $$aThis book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements--voice, commentary, point of view and motif--in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies. 000932788 588__ $$aDescription based on print version record. 000932788 63000 $$aShui hu zhuan. 000932788 650_0 $$aChinese fiction$$xTranslating. 000932788 77608 $$iPrint version:$$aWang, Yunhong$$tEnglish Translations of Shuihu Zhuan : A Narratological Perspective$$dSingapore : Springer Singapore Pte. Limited,c2020$$z9789811545177 000932788 852__ $$bebk 000932788 85640 $$3SpringerLink$$uhttps://univsouthin.idm.oclc.org/login?url=http://link.springer.com/10.1007/978-981-15-4518-4$$zOnline Access$$91397441.1 000932788 909CO $$ooai:library.usi.edu:932788$$pGLOBAL_SET 000932788 980__ $$aEBOOK 000932788 980__ $$aBIB 000932788 982__ $$aEbook 000932788 983__ $$aOnline 000932788 994__ $$a92$$bISE