Linked e-resources

Details

General Editor's Preface; References; Contents; Contributors; Introduction; Part I: The Afterlives of a Text: Rereading "On the Different Methods of Translating", Its Theories, Concepts & Expectations; Friedrich Schleiermacher: A Theory of Translation Based on Dialectics; Outline Placeholder; 1 Irrationality and the "Different Forms of Thinking"; 2 A Theory of Signs Embedded in Dialectics; 3 "The Resolution of Relativity" as a Continuous Task for the Dialectician and the Translator; Works Cited; Revisiting Schleiermacher on Translation: Musings on a Hermeneutical Mandate

1 Schleiermacher's Proposal2 An Ambiguous Mandate; Works Cited; From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages; 1 Schleiermacher's Definition of Translation; 2 Classical Models; 3 Schleiermacher's Predecessors; 4 Schleiermacher's Methods as Response to the Aporia of Translation; Works Cited; Friedrich Schleiermacher's Legacy to Contemporary Translation Studies; 1 The Context; 2 The Role of Translation in Schleiermacher's Thought; 3 Schleiermacher's Theoretical Thinking on Translation; 4 The Interpretation; 5 Method

6 German Designation of the Discipline of Translation Studies7 Schleiermacher's Impact on Translation Studies; Works Cited; Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate; 1 Schleiermacher and Ontology; 2 Heidegger and Ontology; 3 Conclusion; Works Cited; The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher's Approach and the Functional Translation Theory; 1 The Differentiation and Choice of Methods with Regard to the Purpose; 2 Profile of the Translator; 3 The Reader's Profile

4 Effect Constancy and Effect Variance after Schleiermacher5 Conclusion; Works Cited; From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?; 1 From Textual to Cultural Translation, and Back; 2 The German Romantic Concept of Bildung; 3 Übersetzung ist eine Form: From Foreignness to Otherness in The Location of Culture; 4 The Dictionary of Untranslatables and the Agency of Untranslatables' Translation-Transplantation; Works Cited; (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared; 1 Introduction

2.1 Expansions and Reductions: Terminological Issues2.2 Expansions, Reductions and Their Relation with Translation Competence; 3 Research Design and Methodology; 4 Data Analysis; 4.1 Quantitative Analysis: Variation, Expansion and Reduction Indexes; 4.2 Qualitative Analysis; 5 Concluding Remarks and Outline of Future Work; Works Cited; Language Conception and Translation: From the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework; Works Cited; Friedrich Schleiermacher's Lecture "On the Different Methods of Translating" and the Notion of Authorship in Translation Studies.

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export