Linked e-resources
Details
Table of Contents
Introduction: the Caribbean in translation: from textual thresholds to archipelagic crossings
Relocating Caribbean thresholds in translation
Authenticating the Caribbean in textual thresholds
Hispaniola: from inhospitable thresholds to liminal hospitality
(Re)translating Césaire's Cahier: towards a decolonisation of paratextual practices?
Caribbean self-translations: relocating thresholds of self-legitimation and transculturation
Sub-liminal correspondences: transoceanic creolizations in the making
Towards a Caribbeanization of transl/national practices in literary circulation
Conclusion: Caribbean literatures in translation, or when thresholds become ecotones.
Relocating Caribbean thresholds in translation
Authenticating the Caribbean in textual thresholds
Hispaniola: from inhospitable thresholds to liminal hospitality
(Re)translating Césaire's Cahier: towards a decolonisation of paratextual practices?
Caribbean self-translations: relocating thresholds of self-legitimation and transculturation
Sub-liminal correspondences: transoceanic creolizations in the making
Towards a Caribbeanization of transl/national practices in literary circulation
Conclusion: Caribbean literatures in translation, or when thresholds become ecotones.