Linked e-resources

Details

Intro
Einleitung
Mehrsprachigkeit und Sprachpolitik
„Brexit means Brexit?" Zur Auswirkung des Brexits auf Mehrsprachigkeit und kulturelle Identitäten im Vereinigten Königreich und Nordirland
Gelebte Mehrsprachigkeit? Der Fall der països catalans
„The guide spoke poor English" und „Rien n'est écrit en français sauf le prix". Mehrsprachigkeit in Deutschland aus der Perspektive internationaler Touristen
Mehrsprachigkeit in Speisekarten. Mit und ohne Übersetzung
Mehrsprachigkeit und Bildung
Förderung von Mehrsprachigkeit durch Bilingualen Unterricht?
Brauchen wir künftig noch Dolmetscher? Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in Zeiten von Mehrsprachigkeit und Digitalisierung
Mehrsprachigkeit in der Verwaltung im Spannungsfeld zwischen Gesetzes- und Kundenorientierung am Beispiel der Bundesagentur für Arbeit
Reflexionen über kulturelle Zugehörigkeit anhand von studentischen Interviews. Ein Beitrag zur deutsch-französischen Mehrsprachigkeitsdidaktik an der Hochschule
„You haven't crescendo and diminuendo in this bar". Mehrsprachigkeit im Kammermusikunterricht
Mehrsprachigkeit und Literatur
Charon versus Hieronymus. Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher
Von 99 francs zu Neununddreißigneunzig. Zur Übersetzung von Frédéric Beigbeders Gesellschaftssatire
„It is so delightful für jemand, der fühlt und denkt wie ich". Mehrsprachigkeit in den England-Reiseberichten Heinrich Heines und Hermann Fürst von Pückler-Muskaus
Transkulturalität und Transsexualität. Der ‚Fall' Jayrôme C. Robinet
Sprache und Identität in Ett nytt land utanför mitt fönster von Theodor Kallifatides
„Ich begab mich ins Deutsche, als würde der Kampf gegen die Stummheit weiter gehen". Übersetzungsprozesse in Vielleicht Esther von Katja Petrowskaja.

„Je tricote depuis l'enfance une langue constituée de deux fils". Darstellung und Reflexion von Mehrsprachigkeit in französischen Comics
Autoren
Autorinnen und Autoren.

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export