(Re)creating language identities in animated films : dubbing linguistic variation / Vincenza Minutella.
2021
P306.93 .M56 2021eb
Linked e-resources
Linked Resource
Online Access
Concurrent users
Unlimited
Authorized users
Authorized users
Document Delivery Supplied
Can lend chapters, not whole ebooks
Details
Title
(Re)creating language identities in animated films : dubbing linguistic variation / Vincenza Minutella.
Author
Minutella, Vincenza, author.
ISBN
9783030566388 (electronic bk.)
3030566382 (electronic bk.)
3030566374
9783030566371
3030566382 (electronic bk.)
3030566374
9783030566371
Published
Cham, Switzerland : Palgrave Macmillan, [2021]
Language
English
Description
1 online resource (408 pages)
Item Number
10.1007/978-3-030-56638-8 doi
Call Number
P306.93 .M56 2021eb
Dewey Decimal Classification
418.02
Summary
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references and index.
Access Note
Access limited to authorized users.
Source of Description
Description based on print version record.
Series
Palgrave studies in translating and interpreting.
Available in Other Form
RE-CREATING LANGUAGE IDENTITIES IN ANIMATED FILMS.
Linked Resources
Online Access
Record Appears in
Online Resources > Ebooks
All Resources
All Resources
Table of Contents
Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process
Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners
Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017
Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing
Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?
Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'?
(Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect?
Conclusion.
Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners
Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017
Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing
Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?
Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'?
(Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect?
Conclusion.