Linked e-resources

Details

Part I Theoretical Issues
Chapter 1. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research
Chapter 2. Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty
Chapter 3. Interpreting in Legal Settings. Chapter 5. Legal Linguistics and legal translation
Chapter 6. Ethics in legal translation and interpreting
Chapter 7. Legal translation in intercultural communications
Chapter 8. Legal translation and soft power
Chapter 9. Popular Participation in the Japanese Legal Process
Chapter 10. Law, State, and Society in Early Imperial China
Chapter 11Equivalence in Legal Translation: From a sociosemiotic perspective
Chapter 12. Evolutionary and revolutionary changes in legal terminology.-Chapter 13. Translating synonymous legal terms: A mixed-genre parallel corpus study
Part II Methods and Practices of Legal Translation
Chapter 14. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong
Chapter 15. Translating legal terminology and phraseology
Chapter 16. Translating Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China
Chapter 18. The Translation of Witness Statements
Chapter 19. Translation of Legal Papers from Urdu to English
Chapter 20. Translating lexical legal terms between English and Arabic
Chapter 21. Legal Translation outsourced
Chapter 22. Advance Preparation in court interpreting
Chapter 23. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: standards, guidelines and practice
Chapter 24. US Court Interpreters Act and Its 1988 Amendment: Implications for Chinas Court Interpreting Legislation
Chapter 25. Stress in Polish sworn translators and interpreters
Chapter 26. Discourse markers in interpreter-mediated police interviews
Part III Training Legal Translators and Interpreters
Chapter 27. Buiding resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings.
Chapter 28. Usung audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions
Chapter 29. Training legal translators in the United States
Chapter 30. Court interpreters perceived impartiality and its pedagogical implications
Chapter 31. Interpreter Training in Hungary: from consecutive to conference and legal interpreting
Chapter 32
Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. .

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export