Linked e-resources

Details

Intro
Acknowledgement
Contents
Abbreviations
List of Figures
List of Tables
1 Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies
1.1 Defining Literary Digital Stylistics in Translation Studies
1.2 Extending the Corpus Translation Studies to Extra-Linguistic Features
1.3 Qualitative and Quantitative Assessments
1.4 The Scope of Descriptive Corpus-Based Translation Studies
1.5 Upgrading the Corpus Approach with Micro- and Macro-Level Literary Analyses
1.6 Using the Retranslation Hypothesis as a Template

1.7 To the Lighthouse in (Re)translation
References
2 Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features
2.1 Defining Literary Style
2.2 Distinguishing Linguistic and Extra-Linguistic Literary Features
2.3 Modernist Stylistic Features
2.4 Rendering Literary Features in Translation
2.5 Identifying, Quantifying, and Assessing Literary Style
2.5.1 Stream of Consciousness
2.5.2 Indirect Interior Monologue
2.5.3 Free Indirect Discourse
References
3 Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies

3.1 Corpus Translation Studies: Present Limitations
3.2 Upgrading the Corpus Approach to Literary Translation Studies
3.3 Implementing an Enhanced Corpus Translation Study
3.3.1 Text Management
3.3.2 Further Text Processing
3.3.3 Application of Quantitative Indicators
3.4 The Analytical Stage of Mixed-Method Research in Translation Studies
References
4 To the Lighthouse in Italian (Re)translations
4.1 Introduction
4.2 The Multiple Italian Translations
4.3 Giulia Celenza (1934) TT1: The First Translation
4.4 Nadia Fusini (1992) TT2, (1998) TT7, (2012) TT9

4.5 Further Retranslations
4.5.1 Lucia Cucciarelli (1993) TT3
4.5.2 Anna Laura Malagò (1993) TT4
4.5.3 Anna Luisa Zazo (1994) TT5
4.5.4 Luciana Bianciardi (1995) TT6
4.5.5 Luce De Marinis (2012) TT8
4.5.6 Anna Nadotti (2014) TT10
4.5.7 Paola Aritoli (2017) TT11
4.6 The Italian Target Context
4.7 Modernism and Post-modernism in Neo-Idealist Italy
References
5 Empirical Results
5.1 Introduction
5.2 Distant Reading: Testing Trends in Literary Translations
5.2.1 Counting the Occurrences of Literary and Stylistic Features

5.2.2 Evidence from the Regression Analysis
5.2.3 Descriptive Indicators: TTR, ALF, and Word Clouds
5.3 Meso Reading: Quantitative-Qualitative Analysis
5.4 Close Reading: Qualitative Analysis at the Micro-Level
5.4.1 Semantic Variation
5.4.2 Stream of Consciousness-Indirect Interior Monologue
5.4.3 Free Indirect Discourse
5.5 Diachronic Comparisons: Fusini's Three Retranslations
5.6 Retranslation as Creation of Value
5.7 The TTs' Modernist Orientation
Appendix 1
Stream of Consciousness-Segmented Text
Appendix 2
Indirect Interior Monologue-Segmented Text

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export