Linked e-resources
Details
Table of Contents
Introduction
The plan of this study
Previous studies
This study compared with previous studies
The translators, their task and achievement
The translators and their background
The Alexandrian Jewish community-its language and culture
The reason(s) for the translation
The translators
The place and time of translation
Their task and achievement
The source text and the prestige of the source and target languages
Model(s) for and precedents of translation
The method of translation
The achievement of the translators-what was produced, and their ability
The reception of the Septuagint
The Hebrew and Greek verb systems
Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context
Lexical meaning (lexis)
Context : clause types and discourse pragmatics
The Hebrew verb system
Indicative forms
Participles and infinitives
Volitive forms
Clause types
Changes in the Hebrew verbal system
The Greek verb system
Indicative mood
Participles and infinitives
Volitive forms
Clause types
The translation of Hebrew verbs in Chronicles
The production and translation of Chronicles
Verb forms in Chronicles according to text types
The Hebrew verb forms with their Greek equivalents
Indicative forms
Participles and infinitives
The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes
The rationale for Greek verb forms
Greek indicative forms and participles
Indicative forms
Participles and other forms
Anomalies in the translation of verbs
Minuses and pluses
Word order variation
Structure and clause type variation
Tense variation
How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system
Historical linguistic context : two registers
Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency
Cultural context : philosophy and antecedents of translation.
The plan of this study
Previous studies
This study compared with previous studies
The translators, their task and achievement
The translators and their background
The Alexandrian Jewish community-its language and culture
The reason(s) for the translation
The translators
The place and time of translation
Their task and achievement
The source text and the prestige of the source and target languages
Model(s) for and precedents of translation
The method of translation
The achievement of the translators-what was produced, and their ability
The reception of the Septuagint
The Hebrew and Greek verb systems
Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context
Lexical meaning (lexis)
Context : clause types and discourse pragmatics
The Hebrew verb system
Indicative forms
Participles and infinitives
Volitive forms
Clause types
Changes in the Hebrew verbal system
The Greek verb system
Indicative mood
Participles and infinitives
Volitive forms
Clause types
The translation of Hebrew verbs in Chronicles
The production and translation of Chronicles
Verb forms in Chronicles according to text types
The Hebrew verb forms with their Greek equivalents
Indicative forms
Participles and infinitives
The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes
The rationale for Greek verb forms
Greek indicative forms and participles
Indicative forms
Participles and other forms
Anomalies in the translation of verbs
Minuses and pluses
Word order variation
Structure and clause type variation
Tense variation
How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system
Historical linguistic context : two registers
Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency
Cultural context : philosophy and antecedents of translation.