Linked e-resources

Details

Preface; Acknowledgments; Contents; List of Figures; List of Tables; Chapter 1: Introduction; 1.1 Introduction; 1.2 Definition of Corpus-Based Translation Studies; 1.3 A Brief History of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.1 Corpus-Based Translation Studies: Marriage Between Corpus Linguistics and Descriptive Translation Studies; 1.3.2 The Dawn of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3 The Rapid Development of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3.1 Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.3.3.2 Publication of Articles and Monographs on Corpus-Based Translation Studies

Text SelectionAnnotation; Alignment; 1.3.3.3 Conferences and Workshops on Corpus-Based Translation Studies; 1.4 Corpus-Based Translation Studies in China: A Critical Review; 1.4.1 The Publication of Articles on Corpus-Based Translation Studies; 1.4.1.1 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.4.1.2 Corpus-Based Study of Universals of Translation; 1.4.1.3 Corpus-Based Study of Features of Translations in Relation to Language Pairs; 1.4.1.4 Corpus-Based Study of Translator Training; 1.4.2 Funded Research Projects of Corpus-Based Translation Studies

1.4.3 Conferences on Corpus-Based Translation Studies1.5 Major Research Areas of Corpus-Based Translation Studies; 1.6 Overview of the Book; References; Chapter 2: Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.1 Introduction; 2.2 Types of Corpora for Translation Studies; 2.2.1 Parallel Corpora; 2.2.1.1 Definition of Parallel Corpora; 2.2.1.2 Types of Parallel Corpora; 2.2.1.3 Alignment of Texts; 2.2.1.4 Application of Parallel Corpora; 2.2.2 Comparable Corpora; 2.2.2.1 Definition and Types of Comparable Corpora; 2.2.2.2 The Comparability of Texts; 2.2.2.3 Application of Comparable Corpora

2.2.3 Translational Corpora2.2.4 Interpreting Corpora; 2.3 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.3.1 Corpus Design; 2.3.1.1 The Purpose of Compiling a Corpus and Types of Corpora; 2.3.1.2 Corpus Size and Representativeness; 2.3.1.3 Corpus Processing; 2.3.2 Text Selection; 2.3.2.1 The Approaches to Text Selection; 2.3.2.2 Selecting Texts in Line with Sampling Strategies; 2.3.3 Text Capture; 2.3.3.1 Capture of Written Texts; 2.3.3.2 Capture of Spoken Texts; 2.3.4 Word Segmentation and Annotation; 2.3.4.1 Word Segmentation; 2.3.4.2 Annotation; 2.3.5 Alignment

2.4 Software Tools for Compiling and Using Corpora for Translation Studies2.4.1 EmEditor; 2.4.1.1 Major Functions of EmEditor; 2.4.1.2 Using Regular Expressions to Search for and Replace a String; 2.4.2 ICTCLAS: Chinese Lexical Analysis System; 2.4.3 ParaConc; 2.4.3.1 Load Corpus Files; 2.4.3.2 View Corpus Alignment and Align Texts; 2.4.3.3 Search in the Aligned Texts; 2.4.3.4 Highlight Hot Words; 2.4.3.5 Sort the Concordances; 2.4.3.6 Save and Print Search Results; 2.4.3.7 Word Frequency; 2.4.4 WordSmith; 2.4.4.1 Concord; 2.4.4.2 WordList; 2.4.4.3 KeyWords

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export