Tellers, tales, and translation in Chaucer's Canterbury tales [electronic resource] / Warren Ginsberg.
2015
PR1874 .G56 2015eb
Linked e-resources
Linked Resource
Online Access
Details
Title
Tellers, tales, and translation in Chaucer's Canterbury tales [electronic resource] / Warren Ginsberg.
ISBN
9780191811500 (electronic book)
Published
Oxford : Oxford University Press, 2015.
Copyright
©2015
Language
English
Description
1 online resource (viii, 250 pages)
Other Standard Identifiers
10.1093/acprof:oso/9780198748786 doi
Call Number
PR1874 .G56 2015eb
Dewey Decimal Classification
821.1
Summary
"Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinating idea or set of concerns in each of the blocks of text that make up a 'Canterbury' performance. For the Clerk, the idea is transition, for the Merchant it is revision and reticence, for the Miller it is repetition, for the Franklin it is interruption and elision, for the Wife of Bath it is self-authorship, for the Pardoner it is misdirection and subversion. The parts connect because they translate one another. By expressing the same concept differently, the portraits of the pilgrims in the "General Prologue," the introductions and epilogues to the tales they tell, and the tales themselves become intra-lingual translations that begin to act like metaphors. When brought together by readers, they give the ensemble its inner cohesiveness and reveal what Walter Benjamin called modes of meaning. Chaucer also restaged events across his poem. They too become intra-lingual translations."--Back Jacket.
Note
"Two features distinguish the Canterbury Tales from other medieval collections of stories: the interplay among the pilgrims and the manner in which the stories fit their narrators. In his new book, Warren Ginsberg argues that Chaucer often linked tellers and tales by recasting a coordinating idea or set of concerns in each of the blocks of text that make up a 'Canterbury' performance. For the Clerk, the idea is transition, for the Merchant it is revision and reticence, for the Miller it is repetition, for the Franklin it is interruption and elision, for the Wife of Bath it is self-authorship, for the Pardoner it is misdirection and subversion. The parts connect because they translate one another. By expressing the same concept differently, the portraits of the pilgrims in the "General Prologue," the introductions and epilogues to the tales they tell, and the tales themselves become intra-lingual translations that begin to act like metaphors. When brought together by readers, they give the ensemble its inner cohesiveness and reveal what Walter Benjamin called modes of meaning. Chaucer also restaged events across his poem. They too become intra-lingual translations."--Back Jacket.
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references and index.
Access Note
Access limited to authorized users.
Source of Description
Description based on online resource; title from home page (viewed on November 3, 2015).
Available in Other Form
Tellers, tales, and translation in Chaucer's Canterbury tales.
Linked Resources
Online Access
Record Appears in
Online Resources > Ebooks
All Resources
All Resources
Table of Contents
Introduction: Links and translation in the Canterbury Tales
Models of translation: Ovid, Dane
Models of translation: Boccaccio's early romances
Interruption: The Franklin
The dancer and the "dunce": Alice, Wife of Bath
Transit and revision: the Clerk and the Merchant
Misdirection and subversion: the Pardoner
Translation as repetition: the Miller and his tale.
Models of translation: Ovid, Dane
Models of translation: Boccaccio's early romances
Interruption: The Franklin
The dancer and the "dunce": Alice, Wife of Bath
Transit and revision: the Clerk and the Merchant
Misdirection and subversion: the Pardoner
Translation as repetition: the Miller and his tale.