Descriptions, translations and the Caribbean : from fruits to Rastafarians / Rosanna Masiola, Renato Tomei.
2016
PE3302
Linked e-resources
Linked Resource
Online Access
Concurrent users
Unlimited
Authorized users
Authorized users
Document Delivery Supplied
Can lend chapters, not whole ebooks
Details
Title
Descriptions, translations and the Caribbean : from fruits to Rastafarians / Rosanna Masiola, Renato Tomei.
ISBN
9783319409375 (electronic book)
3319409379 (electronic book)
9783319409368
3319409360
3319409379 (electronic book)
9783319409368
3319409360
Published
Switzerland : Palgrave Macmillan 2016.
Language
English
Description
1 online resource.
Call Number
PE3302
Dewey Decimal Classification
427.9729
Summary
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's 'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming).
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references and index.
Access Note
Access limited to authorized users.
Source of Description
Online resource, title from PDF title page (viewed November 2, 2016)
Added Author
Tomei, Renato, author.
Series
Palgrave pivot.
Available in Other Form
Descriptions, Translations and the Caribbean.
Linked Resources
Online Access
Record Appears in
Online Resources > Ebooks
All Resources
All Resources
Table of Contents
Chapter 1: Paradise Lost in Translation
Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars
Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation
Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation.
Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars
Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation
Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation.