Linked e-resources

Details

Introduction: Beyond translation
transcreating for young audiences
Illustrating and translating for children
1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries
2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter
Rewriting the canon
3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature
4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barries Peter Pan in Polish translations
5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables
Transcreating Alice in Wonderland
6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky"
7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky"
8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective
Solving translation problems: from double address to sound and taboo
9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books
10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations
11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries
12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children
13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene.

Browse Subjects

Show more subjects...

Statistics

from
to
Export