Linked e-resources
Details
Table of Contents
Frontmatter
Contents
List of Illustrations
Acknowledgments
Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry
1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa's English Poems I-III
2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel
3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance
4. Transferring the "Luminous Detail": Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry
5. The Digital Vernacular: "Groundation" and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite
Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics
Notes
Bibliography
Index
Contents
List of Illustrations
Acknowledgments
Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry
1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa's English Poems I-III
2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro's Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel
3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance
4. Transferring the "Luminous Detail": Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry
5. The Digital Vernacular: "Groundation" and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite
Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics
Notes
Bibliography
Index